论文部分内容阅读
在全球经济一体化的背景下,随着中国加入WTO,中国与各国之间的交流与合作愈加密切。中国作为一支飞速发展的力量吸引了世界的目光。近年来,许多大型的国际会议都选择在中国举行。而同声传译作为一种高效的信息传播手段,更是得到了社会各界的承认。本文试图从信息论的角度来探讨同声传译员如何在极为有限的时间内,通过分析、处理冗余信息,减少其传输负载,并使输出语符合听众的信道容量,从而有效消除信息传递过程中的噪音,保证交流双方的沟通顺畅。同声传译,作为一种即听即译的翻译活动,其过程涉及到发言人,同声传译员和听众三方的互动。冗余信息即产生于发言人与同声传译员,同声传译员与听众之间信息传播的过程中。因此要分析同声传译中的冗余信息,首先应找出同声传译中信息传播的特点。本文的第二章便介绍了传播学中对于传播和信息的定义,国内外传播学的研究成果及现状,其中包括影响深远的三大传播学模式及信息理论。结合传播学的相关理论及吉尔模式,作者归结出同声传译中的信息传递过程,并在拉斯维尔5W模式的基础上,提出同声传译中信息传播的特点。在同声传译中,译员同时扮演着发言人和听众的双重角色,并承担着多项任务。与交替传译不同的是,同声传译中的信息传播在大部分情况下是单向的,但译员仍可通过译语及听众的反馈监控整个信息传播过程。本文第三章便在同声传译的信息传递过程和信息传播特点的基础上,着重分析了传播学中与冗余密切联系的几大基本概念,包括传输负载、信道容量和噪声,以及冗余在同声传译中的重要意义。信息传播的效率受传输负载和信道容量的影响。传输负载低,信息传播的效率低。而传输负载过大又会导致传输超载。在同声传译中,一方面,冗余度过高的原语信息会使信息传播的效率下降;另一方面,冗余度过低的原语信息将造成听众的信道堵塞。同时,同声传译的信息传播还将不可避免地受到种种噪声的影响。这就需要同声传译员充分利用冗余信息的特点,做好信息传播中的“缓冲器”作用,确保译语的传输负载与听众的信道容量相吻合。根据同声传译的信息传播特点,冗余在同声传译中的重要作用以及英汉两种语言的特点,作者提出在英汉同声传译中处理冗余信息的两大基本技巧——省略和增补。英汉作为两种不同的语言系统,其在句法结构和语义完整方面有着明显的区别。此外,在英汉同声传译的过程中,译员往往需要在具体的语境中,省略或增补有关背景和文化信息。同声传译员应将省略和增补两种技巧结合起来,灵活应用。过分省略或增补不足都将影响同声传译的效果。