从郭沫若英诗翻译看译者的移情

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gonewind
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“移情”本是美国心理学家Edward Titchnner提出的心理学命题,后在德国心理学和美学家Theodore Lipps等人的发展下,成为20世纪上半期很有影响的心理学理论。“移情”的核心意义是处于交际中的一方能设身处地体验对方的经历和心理状况,理解对方的感受和思维方式。在翻译领域中,译者的移情是指译者与作者之间的“共鸣”,即译者在充分理解作者的性格、志趣、创作背景和写作风格等的基础上,达到与作者和作品的契合,用情感去感受原文的美,充分理解其意蕴,从而能忠实完整地传达原作的精神内涵,使译文和原文更加接近,达到“神似”的效果。作为著名诗人、学者和考古学家,郭沫若同样是一位多产的优秀翻译家。在半个多世纪的翻译生涯中,他倾注了大量心血译介了众多诗歌、戏剧、小说和科学著作。其翻译独具风格,自成一体,在中外文化交流中起到了举足轻重的作用。郭沫若对诗歌翻译理论的最大贡献,莫过于提出了“风韵译”的观点。他认为诗之所以为诗,在于它的风韵,而诗歌翻译的目的不仅仅是传递原诗的内容,更重要的是重现诗歌的风格。因而他主张译者要对原作的时代背景及其作者的性格,经历和思想进行彻底的研究,只有这样,才能理解诗中蕴含的思想,在译文中保留原作的韵味。“风韵译”在很大程度上需要依靠译者的移情。郭沫若认为,译者的思想感情和所译作品的思想感情要有某种共同之处。如果译者对于原作有着深刻的理解,那么在感情上便会和作者产生共鸣,这样才能把作品译好。郭沫若在翻译过程中充分重视移情的运用,因此本文以郭沫若的英诗翻译为例,探讨译者的移情对翻译的重要性。论文的第一章介绍了移情理论及郭沫若的翻译思想和翻译活动。第二、三、四章分别从语音、词汇和句法这三个语言学的具体层面分析了郭沫若成功保留原诗风韵的翻译技巧及译者的移情在郭沫若英诗翻译中的具体体现。第五章对郭沫若的翻译策略进行了总结,并提出了本论文的局限性。通过分析,我们发现,郭沫若的许多成功译作和他在翻译过程中的移情是分不开的:在对原作及作者深入理解的基础上,郭沫若将自身经历和情感融入原作,做到了充分的移情。因此,他的译作能在很大程度上再现原作风格,保留原作韵味。作者认为,翻译不仅涉及到两种语言和文化间的互换,也涉及到译者和原作者之间的感情交流——移情。译者的移情是联系原作者和译者及原作和译作的桥梁,在传达和保留原作精髓和风韵方面起着重要的作用,因而应该得到译者的充分重视。
其他文献
随着外语教学研究的进一步发展,越来越多的研究者发现:学习者的词汇能力主要取决于学习者对词汇深度知识的掌握程度。词汇深度知识包括很多方面,其中,搭配是最重要的一个方面
分析了150钻机水辫轴损坏情况及其原因,提出水辫轴结构改进意见。
个人数据是数字化的个人信息,具有全局性、长期有效性、归属唯一性、处理无痕性。"互联网+"时代,政府对网络数据监管的失控,致使个人信息泄露事件频频发生。个人信息的泄漏小
儿童教育趁"好"不趁早,"焦躁"的家长需耐心等待孩子成熟,成熟是孩子发展的主要动力,成熟前给予孩子学习"准备"时间,"准备"好了,学习就会发生,教育与发展便事半功倍。做有参考
语言现象随着人类社会的发展而发展。但是关于语言的早期研究都是将其看作是一种孤立的现象来研究。然而语言与社会息息相关,直到二十世纪六十年代,国内外学者才真正关注语言