论文部分内容阅读
自文化转向以来,学术界对译者主体性的研究兴趣有增无减。但是大部分对译者主体性的研究集中在文学翻译领域,对于科技翻译领域中的译者主体性的研究很少。现在,随着电脑的普及和电脑技术的发展,翻译活动有了电脑的参与,催生了计算机辅助翻译工具。计算机辅助翻译以其强大的功能受到了翻译人员的青睐,不仅提高了翻译效率,也有助于改进译稿质量。在计算机辅助翻译工具的帮助下,译者不再只是翻译者的角色,还承担了译文审校的任务。译者的主体性在其对机辅翻译的取舍中表现出来。但是,机辅翻译活动并不能脱离翻译工作者而独立运行。译者与翻译工具的有效互动表明,机辅翻译为翻译工作者提供了便利,译者主体性的发挥为改进机辅翻译提供了基础。本报告以作者在雅信翻译平台进行的翻译实践为基础,结合译者主体性理论对译者与机辅翻译工具的相互关系进行了讨论。本报告在结合理论的基础上列举了较多的翻译实例论证作者的观点。本报告共分为五章,第一章介绍了翻译任务,机辅翻译工具的翻译流程和翻译模式。第二章对译者主体性理论进行了梳理,并介绍了文学翻译中的译者主体性和科技翻译中的译者主体性。第三章主要是译者主体性在作者的翻译实践中的体现,从雅信的两个特色功能出发介绍了译者与机辅翻译工具的互动关系以及译者在机辅科技翻译中采用的翻译技巧。第四章介绍了译者主体性的受动表现。译者主体性主要受到雅信句子识别功能和记忆库中第三方翻译的限制。第五章对整个翻译报告进行了总结和反思。作者进行翻译实践的素材文本是一本计算机专业的教材——《数据结构入门》(An Introduction to Data Structures)。本报告的研究方法主要是案例分析法和对比法,通过对不同翻译版本的比较,探讨机辅翻译对译者主体性的影响和译者主体性对机辅翻译的作用。本报告旨在为使用机辅翻译工具的翻译工作者提供一些帮助。