论文部分内容阅读
改革开放以来,我国的对外交流日益频繁,法制建设也不断完善。在此背景下,对法律文体翻译的研究已逐步引起我国法律界与翻译界的重视。尤其是在我国加入世贸组织以后,针对我国入世法律文件译文的讨论与评价更使法律文体翻译成为各方关注的焦点。 要研究法律文体翻译,首先要分析法律语言,因为法律语言与其他专业语言相比有其显著的特点,如准确性,庄严性等。本文即从法律语言的构成与特点出发,广泛借鉴了国际法律翻译界的最新研究成果,结合翻译理论以及汉语与英语这两种语言自身的特点,系统了探讨了法律文体的英汉与汉英翻译之方法与技巧。 文章分为五章。第一章概论,简要介绍了法律、法律语言以及法律文体翻译的背景知识;第二章法律语言,分析了法律词汇与法律语言的构成与特点;第三章法律文体翻译理论,探讨了法律文体翻译的相关理论及其发展;第四章法律文体翻译方法,提出了法律文体的英汉互译的方法与技巧;第五章英汉、汉英法律术语翻译辨析例举,从近年来国内出版的数本较具权威性的英汉与汉英法律词典中收集、筛选了三十个法律术语翻译条目,先逐一指出其错漏,然后通过论证,提出笔者的观点。 法律文体翻译具有很强的跨专业性,不仅需要扎实的语言和翻译功底,还需要相当深厚的法学造诣。笔者才疏学浅,在写作过程中,回到的困难可回而知,甚至鳖四中造更回,几近半途而应.幸田恩师周仪获愎的随宪与冠心指点,才使拙文今日用以完成.