论文部分内容阅读
随着中国经济的迅速发展,国内的工程公司有越来越多的机会与国际大公司合作交流,共同或单独承担国外项目,因此土木工程英语的翻译对于国际合作的交流起着至关重要的作用。作者本人在工程领域从事翻译已有多年,逐步意识到有必要系统地研究土木工程英语的汉译。准确性是土木工程英语汉译的一个基本标准,一旦出现偏差,将会对项目合作交流造成严重后果,因此作者从功能对等的角度来谈土木工程英语汉译的准确性。
本文首先对相关的理论知识进行了系统的回顾,主要包括奈达的功能对等理论以及科技英语的语言特征。奈达功能对等理论的主要宗旨是:“让译文与原文获得最贴近的信息对等,首先是意义对等,其次是文体对等”(Nida,1975,p.33)。意义对等先于一切,这给翻译提供了一定的自由和灵活性,即翻译可对原文进行适当调整从而达到功能对等,这为翻译分析提供了理论基础。科技英语作为英语的一种特殊的文体,是随着科学技术的产生、发展而出现发展的。在文献回顾中作者介绍了科技英语的定义和功能。
本文第三章从词汇和句法两方面分析了土木工程英语的特点。从词汇角度来说,土木工程英语分为纯专业技术词汇、次技术词汇和非技术词汇。纯专业技术词汇一般只用于某一专业领域,意思明确。次技术词汇多为多义词,在不同专业领域中有不同的意思,应根据上下文进行理解。非技术词汇指一般的词汇,没有专业领域的限制,意思也比较明确。土木工程英语句法的特点主要包括大量使用长句和复杂句、被动语态、非人称主语、一般现在时态、名词化现象以及省略句。
针对土木工程英语的不同特点,作者提出了不同的翻译方法。首先作者对中英文词汇和句法的不同进行了简单的介绍。词汇的不同主要包括词性、多义词、冠词和连词,句法的不同主要体现在句子结构和语态两方面。其次在功能对等理论指导下,分别从词汇和句法两方面分析了土木工程英语汉译的准确性。对于词汇的翻译,首先要准确理解词义,作者分别对纯专业技术词汇、次技术词汇和非技术词汇进行了分析。然后是要准确的翻译词汇,词汇的翻译方法主要有直译和调整,其中调整又具体包括词性的转变和增词。对于句子的翻译,针对具体的特点,作者提出了不同的翻译方法。对于长句和复杂句,作者提出了三步骤方法:首先是找出句子主要结构,其次是分析句子间的逻辑关系,最后是译出。对于被动语态的翻译,主要有两种形式,一种是变被动为主动,另一种是保留被动语态。其中变被动为主动的方法具体分为三种:保留原主语、将宾语变成主语以及将主语变成宾语。对于名词化的翻译,其翻译技巧基本上等同于词汇的翻译。对于一般现在时态的翻译,基本上没有特别的翻译技巧,主要通过中文的一些词汇来反应时态,另外“什么是什么”的句式在一般现在时的翻译中经常出现。接下来是非人称主语的翻译,主要有三种翻译方法,分别是无主语、保留原主语以及添加主语。最后是省略句的翻译方法,主要提出了省略和扩增两种技巧。
第五章是案例分析,作者从《土木工程专业英语》教材中随机选取了一篇课文作为案例分析。作者分别从词汇和句法上进行了分析,旨在运用作者所提出的翻译方法分析该翻译是否体现了奈达的功能对等理论,是否达到了翻译的准确性。通过对一些重点词汇和句子的分析,作者发现有少部分词汇和句子翻译不准确,没有体现奈达的功能对等理论,从而认为课文从整体上来说没有达到翻译的准确性。
最后,作者认为要想准确翻译土木工程英语,翻译人员必须同时具有较强英语和汉语驾驭能力,具备较丰富的土木工程的专业知识和掌握基本的翻译理论和翻译技能,并能根据土木工程英语的特点,结合具体的情况灵活运用。最后,译员要有责任心,必须对自己的作品负责,尊重读者。