【摘 要】
:
《黄金时代》是我国当代著名作家王小波的小说集,埃及翻译家阿里·萨比特将其译为阿拉伯语并于2019年在开罗出版。目前国内尚没有针对该译本进行研究的成果。本文以模因论为理论基础,通过《黄金时代》阿汉文本细读,以原作中的文化负载词和阿译本中的对应的翻译为具体研究对象,深入分析模因跨文化、跨语言传播的方式。从论文结构来看,本文分为以下内容:绪论部分对选题背景与意义、创新点与研究方法、《黄金时代》的翻译研究
论文部分内容阅读
《黄金时代》是我国当代著名作家王小波的小说集,埃及翻译家阿里·萨比特将其译为阿拉伯语并于2019年在开罗出版。目前国内尚没有针对该译本进行研究的成果。本文以模因论为理论基础,通过《黄金时代》阿汉文本细读,以原作中的文化负载词和阿译本中的对应的翻译为具体研究对象,深入分析模因跨文化、跨语言传播的方式。从论文结构来看,本文分为以下内容:绪论部分对选题背景与意义、创新点与研究方法、《黄金时代》的翻译研究现状及文化负载词的翻译研究现状进行综述,对模因论理论进行了简要介绍。第一章主要讨论了《黄金时代》阿译本文化负载词的阿译情况,按照奈达的文化观将文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词,并对每一类文化负载词进行定量统计,选取典型译例,对译者所使用的翻译策略和方法做出分析。第二章讨论了汉语文化负载词中的模因在译文中的存活状况,将其细化为模因生存、模因部分生存、模因异变与模因消亡,分析了翻译过程中影响模因存亡情况的主客观因素。第三章根据模因在翻译过程中的四种生存状态,归纳出源语模因显化、源语核心模因复制、源语模因隐化以及目的语相似模因借用等四种翻译策略。最后,本文的主要发现有:归化是模因传播的基本方式,异化则是其传播的必然趋势。在无法二择一的情况下,将两种策略结合使用也是一种较灵活的处理方法。文化负载词的翻译过程就是模因的复制过程,此过程决定了源语模因在译文中的生存情况,即模因生存、部分生存、异变与消亡四种情况,这四种情况与翻译方法的选用息息相关。根据模因与翻译的互动关系,本文归纳出源语模因显化、源语核心模因复制、目的语等值模因借用及源语模因隐化四种策略。译者应以源语模因显化策略为主,力求将源语模因的内容与形式还原至译文中,从而更加顺利地完成文化负载词模因在译语领域的复制与传播,使其生命力绵延不绝。
其他文献
新冠疫情的突然出现和迅速扩散,给国际社会的政治、经济和社会带来了巨大的冲击,各国的外交方式受疫情影响也进行调整,开启非常态模式——线上“云外交”,这种外交方式甚至成为2020年中国外交的最大亮点。本文试图将疫情期间中国进行“云外交”的具体内容和措施,放在国际话语权的框架下进行分析,论述其在疫情期间对中国国际话语权提升,和国家形象塑造的作用与意义。首先,本文对云外交的基本概念和三种表现形式——电话、
关于画家:露西·史蒂文斯(B.Lucy Stevens)是国际知名的混合媒体艺术家,她生于美国密苏里州,在新罕布什尔州长大,在那里她整日爬树和捉青蛙。这个小女孩儿很快被艺术活动所吸引,但对作为作家的祖母的钦佩却鼓励她走同样的道路。她开始了写作生涯,并在罗德岛学院教授文学超过二十年。她每天的每时每刻都伴随着她的图画(笔记本,学生作业的边际,购物清单,信封,纸巾……)。2006年,露西决定辞掉工
关于画家:迈克尔·托恩格斯(Michael Toenges)1952年生于德国,现在居住在科隆,在勒沃库森工作。毕业于科利菲尔德设计与艺术学院,1980年至1981年曾在杜塞尔多夫艺术学院短暂学习。他曾在德国、瑞士、比利时、荷兰和美国举办过展览,作品被科隆的科伦巴美术馆和瑞士的阿劳美术馆收藏。
新冠肺炎疫情的暴发引发国际关系的深刻变革,西方借机掀起一轮声势浩大的对华污名浪潮。在美国,以特朗普“推特治国”为信号,推特逐渐成为西方政要们对华舆论传播的重要媒介和舆论风向标,也是此次疫情污名化精准展演的社交平台。本文采取定量和定性相结合的研究方法,对西方政治意见领袖推特贴文展开话语分析与语义网络分析,探索他们发起哪些污名议题、采取哪些话语策略促进议题扩散、以及对媒体产生什么样的议程建构效果,梳理
国家安全战略是关于国家安全目标及实现这些目标的途径和手段的全局性、持久性方案,其内容、目标及其实现途径与手段随着国家内外环境的变化而发生调整。进入21世纪以来,阿联酋的安全威胁界定、国家安全战略目标和安全决策体系发生了显著变化。阿联酋的国家安全观实现了从以政治安全为核心的传统安全观,向涵盖政权安全、宗教安全、网络安全、人口安全等更广泛领域的总体国家安全观的转变。阿联酋国家安全战略的变化,成为阿联酋
在人类发展的进程中,一直在与疾病作斗争。本次新冠疫情的舆论场里,国际信息传播也从疾病渐渐蔓延到政治、经济、文化领域,形成了一个完整的全方位传播环境。而美国作为全球超级大国,被公认主导着国际信息流向。本文主要想研究美国涉华新冠肺炎疫情报道的三个问题:一、在美国媒体的呈现中,哪些多元主体参与了对中国污名议程的建构?二、美国媒体建构了哪些议程对中国进行污名?三、美国多元主体如何在互动中,开展对中国的污名
习近平总书记在党史学习教育动员大会上强调:"江山就是人民,人民就是江山,人心向背关系党的生死存亡。"习近平总书记关于"人民就是江山"的论述是对马克思主义人民观的通俗表达,深刻体现了人民性是中国共产党最鲜明的底色,彰显了我们党全心全意为人民服务的宗旨和立党为公、执政为民的价值追求,展现了新时代共产党人不忘初心、牢记使命的坚定决心。
在翻译技术飞速发展的今天,为了提高翻译的质量与效率,人机耦合已经成为了当今时代翻译行业的大势所趋,机器翻译甚至成为译员必不可少的工具。良好的译后编辑与术语管理能力已经成为考量译员素质的一个新的标准。虽然相较于初期,得益于人工智能领域自然语言处理方向的研究突破,机器翻译的智能化已经有了惊人的发展,对文字的处理不再是简单的“字字对译”,但仍旧存在许多局限性。而政务类文本当中存在很多术语以及机器凭借其原