论文部分内容阅读
语言是人类社会交流沟通的重要工具,翻译是不同文化之间交流沟通的纽带。随着中国的逐渐崛起,中国与其他国家间的交流日益扩大,在国际舞台上的角色地位日益重要。在对外交流中各类外宣材料便成为其他国家了解中国的重要途径。在国家的对外交流宣传中,翻译则扮演着举足轻重的角色。良好的外宣翻译,可以令中国更好的为世界所了解,传播中华文化,令宣传材料的交际效果得到有效发挥。侨务外宣是外宣工作的一个重要组成部分,长期以来,海外华侨华人一直是对我国外宣传的重要对象之一。本文以《海外中山人纪事》一书的翻译为研究对象,从英国翻译理论家彼得纽马克之交际翻译理论视角对侨务外宣翻译进行研究。通过回顾纽马克的翻译理论研究现状及外宣翻译研究的现状,作者指出通过纽马克的翻译理论指导侨务外宣翻译这一新的研究视角;并试图以纽马克的文本分析为切入点,探讨《海外中山人纪事》一书的翻译。纽马克将文本分成三类,即表达型、信息型、呼唤型文本;据此他提出了语义翻译和交际翻译理论;语义翻译更适合信息型文本,意在贴近原文,传达信息;交际翻译更适合表达型和呼唤型文本,意在表情达意,注重译文对译文读者产生的效果尽可能贴近原文对原文作者产生的效果。《海外中山人纪事》一书真实客观地记录了十九世纪至今,海外华侨华人在异国他乡艰苦创业的足迹,反应了他们热爱祖国家乡的真挚情怀。此书既有外宣材的文本特点,又有其独特性,即非常强的呼唤型文本特点。通过分析本书中汉英翻译中的一些例子,从交际翻译的角度进行解析和总结,提出此类外宣翻译中的策略,以期为外宣翻译提供一个新的研究视角,促进中国的外宣工作。