论文部分内容阅读
文学作品的翻译不仅要再现原文的思想内容,而且不能忽视文学作品所独具特色的美学效果。因此如何在准确翻译原文主旨的基础上,同时尽可能达到跟原文相同的美学效果是文学翻译工作者需要解决的问题。基于文学作品中存在的美学因素,为了在译文中达到审美对等,本文选取格式塔意象再造理论作为指导,并结合模糊翻译策略,以期为文学翻译研究提供新的视角。格式塔心理学强调整体大于部分,整体不等于部分相加之和。姜秋霞在此理论基础上提出了文学翻译中的格式塔意象再造。格式塔意象是一个相对的概念,它将意象看作是一个整体。在文学作品中,它可以是一个词语,一个句子,或是整个文本,甚至包括理解过程中所有相关的语境。文学作品所蕴含的意义远不是语言层面相加就可得来的。因为作者在创作过程中,融入了很多自己的情感,并为读者留下了许多的空白和未定点。因此,根据格式塔意象再造理论,文学翻译是译者在理解和接受原文时,首先建构一个认知图式——具有格式塔质的整体意象,然后再用译文语言再造这一格式塔意象。本文从格式塔意象再造理论视角出发对鲁迅先生的短篇小说集《呐喊》译本进行分析,并尝试把模糊翻译策略应用到译文格式塔意象再现过程中去,以期实现译文的审美再现。本文由五部分组成。第一章主要论述本文的研究背景,研究的重要性,研究目的和问题,以及本文的结构;第二章阐述了国内外对格式塔意象再造理论和模糊翻译的研究,并对《呐喊》及其译文的研究现状进行了总结;第三章为理论基础,通过分析格式塔意象再造与模糊翻译之间的关系得出把模糊翻译应用于格式塔意象再造过程的可行性。第四章为本论文的核心部分。作者以《呐喊》的杨译本为例,根据格式塔意象再造理论把翻译过程分为三个阶段,分别是:语言认知和审美体验;格式塔意象和模糊翻译;语言再现和审美再现。通过案例分析,最终得出格式塔意象的转换对译本所产生的影响:(1)和谐的审美效果传递;(2)格式塔质在译文中的再现;(3)译者主体性在译文中的体现。最后一章是结论部分,提出了此次研究的启示和局限性。本文通过研究模糊翻译策略在《呐喊》译文格式塔意象再造中的运用,期望对文学翻译以及《呐喊》的研究提供建设性的帮助。