《万历皇帝》翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译一直以来都被认为是一种跨文化交际,即把一种文化环境中的语言信息转换到另外一种文化环境中。翻译大体上可以归为文学翻译和非文学翻译,本报告的翻译文本属文学翻译范畴。随着各国联系日渐频繁,从翻译的意义和应用性来讲,很多人认为文学翻译比非文学翻译要略逊一筹。然而,若从翻译的定义来看,文学翻译恰恰体现了翻译的内涵。文学作品反映着特定时期特定地方的文化、社会、经济生活等诸方面,因而此类文本的翻译是在不同的文化背景间建立一个桥梁。文学作品的这种特点也要求译者在翻译时既要有双语语言基础,又要了解不同的文化背景和语用习惯。此次翻译报告的项目材料是文章The Wan-Li Emperor的节选部分,约一万一千字,该文是美籍华人作家Ray Huang所著的1587, a Year of No Significance: The Ming Dynastyin Decline一书中的第一章。这本书围绕着1587年发生的些许貌不起眼的小事,讲述了明王朝是如何走向没落的。需要注意的是,该材料的书写语言为英语,又是以历史史实为内容的文学作品,所以在翻译策略与技巧的选择、背景知识的掌握及专有名词的翻译等方面需要格外留意。说到翻译理论,译者选取了尤金·奈达的功能对等理论作为该材料的翻译指导原则。翻译既然是一种交际,如果译文无法起到交际作用,那么它就是无用的。文学作品是跨文化交际的重要表现形式,然而文学作品的原文作者和译文读者之间的交流并不是直接的,所以译者在处理原文信息的时候要把隐藏在原文中的信息变成文字,以使译文读者理解。这正是奈达理论对于文学翻译的指导意义,让译文读者与原文读者感受一致。本翻译报告分为四部分:第一部分介绍了此次翻译材料的内容与来源,以及翻译该材料的意义;第二部分为译前准备,讲述了译者在翻译理论、翻译术语和翻译原则这三方面的译前准备工作,该部分对整个翻译过程具有指导意义;第三部分为案例分析,从词性、词义以及长难句三方面分析了该项目材料在翻译时所需的处理方法,这对于文学翻译来说是十分重要与必要的;第四部分是对此次翻译任务的总结,谈及了译者在翻译实践中的心得体会以及对文学翻译的认识。通过本次翻译活动,不仅提高了译者对翻译理论的理解,而且提高了译者的翻译实践能力。由此,使译者认识到要想成为一名合格的译员,必须要有扎实的双语功底,必须要有丰富的专业知识,必须要有充足的翻译实践经验。
其他文献
随着我国高等教育体制改革的深化以及高校招生规模的扩大,社会各阶层对大众化的高等教育越来越关注,大学生的综合素质更加成为关注焦点。辅导员是各高校大学生思想政治教育的
《红楼梦》是曹雪芹倾其毕生经历而创作的举世著作。它是一部高度思想性和艺术性相结合的经典文学瑰宝,它塑造了众多具有独特鲜明个性的人物,在中国文学史和世界文学史上占有举
改革开放以来,我国城镇化经历了一个快速发展的过程,但城镇化滞后于工业化、人口城镇化滞后于土地城镇化等问题较为突出。产生这一问题的关键在于大量进城农民工面临着就业、社
语文课堂教学需要预设,然而师生、生生之间又难免在互动过程中不断有新的生成。语文学科具有工具性与人文性统一的特征,具有独特性,这就要求课堂教学过程中更要关注预设与生成,达
2006年中国证监会颁布《上市公司股权激励管理办法》拉开了股权激励改革的序幕,越来越多的上市公司纷纷推出自己的股权激励计划。既有的理论与实践表明股权激励容易导致盈余
摘要:我国的展览行业经过近几十年的发展,在国民经济中日益占有更加重要的地位,对经济的影响和推动作用越来越明显。我国展览行业还处于起步阶段,展览品种多而杂、市场混乱展
犬儒主义(Cynicism)是一种带着厌倦情绪的负性态度,对于他人行为的动机与诚信都采取一种不信任的态度。本研究以组织为背景将犬儒主义界定为是员工在工作场所中所产生的负向态度
女性盆底功能障碍性疾病(pelvic Floor Dysfunction,PFD)是以盆腔脏器脱垂(Pelvic Organ Prolapse,POP)、压力性尿失禁(Stress Urinary Incontinence,SUI)及慢性盆腔疼痛为主要
初中是青少年学生身心发展的关键时期,这时期学生的认识能力、理解能力以及思考能力都在不断的发展,并逐渐走向成熟。因此这一阶段教师在教学中一方面要关注本学段的教学目的,另
随着全球经济的快速融合、社会发展进步,消费者思想观念和行为模式开始更多地转向关注产品的安全环保、可靠耐用等质量要求。近年来,国内外与人们生活息息相关的食品安全、环