论文部分内容阅读
翻译一直以来都被认为是一种跨文化交际,即把一种文化环境中的语言信息转换到另外一种文化环境中。翻译大体上可以归为文学翻译和非文学翻译,本报告的翻译文本属文学翻译范畴。随着各国联系日渐频繁,从翻译的意义和应用性来讲,很多人认为文学翻译比非文学翻译要略逊一筹。然而,若从翻译的定义来看,文学翻译恰恰体现了翻译的内涵。文学作品反映着特定时期特定地方的文化、社会、经济生活等诸方面,因而此类文本的翻译是在不同的文化背景间建立一个桥梁。文学作品的这种特点也要求译者在翻译时既要有双语语言基础,又要了解不同的文化背景和语用习惯。此次翻译报告的项目材料是文章The Wan-Li Emperor的节选部分,约一万一千字,该文是美籍华人作家Ray Huang所著的1587, a Year of No Significance: The Ming Dynastyin Decline一书中的第一章。这本书围绕着1587年发生的些许貌不起眼的小事,讲述了明王朝是如何走向没落的。需要注意的是,该材料的书写语言为英语,又是以历史史实为内容的文学作品,所以在翻译策略与技巧的选择、背景知识的掌握及专有名词的翻译等方面需要格外留意。说到翻译理论,译者选取了尤金·奈达的功能对等理论作为该材料的翻译指导原则。翻译既然是一种交际,如果译文无法起到交际作用,那么它就是无用的。文学作品是跨文化交际的重要表现形式,然而文学作品的原文作者和译文读者之间的交流并不是直接的,所以译者在处理原文信息的时候要把隐藏在原文中的信息变成文字,以使译文读者理解。这正是奈达理论对于文学翻译的指导意义,让译文读者与原文读者感受一致。本翻译报告分为四部分:第一部分介绍了此次翻译材料的内容与来源,以及翻译该材料的意义;第二部分为译前准备,讲述了译者在翻译理论、翻译术语和翻译原则这三方面的译前准备工作,该部分对整个翻译过程具有指导意义;第三部分为案例分析,从词性、词义以及长难句三方面分析了该项目材料在翻译时所需的处理方法,这对于文学翻译来说是十分重要与必要的;第四部分是对此次翻译任务的总结,谈及了译者在翻译实践中的心得体会以及对文学翻译的认识。通过本次翻译活动,不仅提高了译者对翻译理论的理解,而且提高了译者的翻译实践能力。由此,使译者认识到要想成为一名合格的译员,必须要有扎实的双语功底,必须要有丰富的专业知识,必须要有充足的翻译实践经验。