论文部分内容阅读
话语转述是媒体语篇,尤其是新闻报道的重要内容和手段。对同一言语内容,可以采用不同的方式转达,转达方式的选择是受转述人的转述意图、意识形态、立场观念等因素支配的。因此,新闻语篇内的转述语具有重要的研究意义和价值。近几年,非文学语篇(尤其是新闻语篇)内的言语和思想表达问题也引起了语言学研究者的关注,其中最具代表性的研究视角是批评话语分析,研究者通过分析语篇的形式和结构,探讨不同言语和思想表达方式所投射出的社会文化和意识形态问题。然而,目前对该问题的研究大多数是对同一语言类型中的转述现象进行的。本文基于类型学的理念,从对比的角度,采用定性和定量分析相结合的方法,系统分析英语新闻语篇内的转述语及其汉语翻译现象,阐述意识形态是如何影响原文本和译文本的话语实践的,从更高的社会文化层面上探讨转述方式背后的意识形态问题,来拓展批评话语分析方法的运用空间。本研究以Fairclough提出的批评性语篇分析三维框架和Lefevere的翻译三要素理论为基础,首先建立了一个小型语料库,从CNN和CCTV在线新闻中分别摘录15篇有关2008年奥运火炬境外传递的报导,再从《纽约时报》在线新闻中摘取10篇新闻报导,并摘取《参考消息》中其对应的汉语翻译,进而对这两种不同语言类型语篇的转述话语进行统计,最后从批评话语分析的视角对其中的消息来源、转述动词、直接引语、间接引语以及滑向进行详细的对比分析,揭示新闻报导及对其翻译的实践中语言、权利和意识形态的关系。研究发现,新闻报道,尤其是政治新闻报道,难以做到中立和客观,其必然会受到报道者意识形态和权利控制等主观因素影响。而当一种语言的社会意识形态转入另一种语言的社会时,其意识形态和权利控制必然也会受到译者的影响,译者通过自主隐形的选择,将自己的意识形态融合到译文中,从而达到改变利益关系的目的。本文希望能够借此对新闻语篇中转述话语的研究以及对转述话语翻译的研究提供一些启发和思考,同时也希望为读者在新闻阅读时如何利用更加理性的思维方式提供一些帮助。