【摘 要】
:
幽默是乏味的生活中一味不可缺少的调剂品。但是幽默的不可译性曾是上世纪语言学家争论的话题,幽默的翻译方法也是学者们面对的一个棘手问题。由于文化障碍,一些富含特有的汉
论文部分内容阅读
幽默是乏味的生活中一味不可缺少的调剂品。但是幽默的不可译性曾是上世纪语言学家争论的话题,幽默的翻译方法也是学者们面对的一个棘手问题。由于文化障碍,一些富含特有的汉语修辞和本源概念的幽默文本限定了英语幽默的接受程度。本研究以Attardo和Raskin的言语幽默概论为基础,选用老舍的绝世作品《正红旗下》及其Don J.Cohn的英译本为语料建立小型平行双语数据库,旨在运用六个知识资源(语言,叙述策略,对象,情境,逻辑机制和脚本对立)以及幽默相似度测量系统分析由修辞手段触发的言语幽默及其言语幽默的翻译方法以便人们更好地理解汉语言语幽默的翻译,为日后的汉语幽默文本翻译研究奠定基础。研究发现:(1)《正红旗下》中含有修辞手段的言语幽默共有146处,占92%;(2)《正红旗下》运用了23种修辞手法,其中降用,隐喻,明喻,夸张,反语和旁逸使用频率最高;(3)译文总共使用5种翻译方法,包括直译,意译,换译,省译,合译。其中直译所占比例最大,约为55%,其次是意译,达到22%。合译,换译和省译分别占15%,5%,3%。研究结果表明:(1)汉语幽默文本的幽默生成通常依赖于修辞手段,并且汉语特有修辞的保留是翻译成功与否的关键之一;(2)在翻译富含中国文化因素的幽默文本时,译者常常采用合译的方法尽可能多地保留原文中的参数;(3)若保留目的语六个参数中的脚本对立,幽默效果将基本得以保留或有所降低,但是倘若保留除脚本对立之外的参数,幽默效果将消失。
其他文献
论述了特种文献数据库系统的主要特点,并对该系统开发设计过程中编号的自动排序、多条记录的添加、XML的高级查询等关键技术进行了深入的研究。
行业研究报告是一种针对性很强的研究报告,通过对大量一手市场调研数据进行深入研究,并结合行业特点和实践经验,对未来发展趋势做出分析与预测,具有专业性、客观性和前瞻性等
大学生“三维度”跨文化适应能力培养模式是由“强化语言训练及模拟业务环境维度”“创新课程体系及扎实专业技能维度”“加强国际交流及了解历史文化维度”等构建,该模式具
由于我国老龄化社会的快速进程,家庭规模小型化,居民的平均寿命不断增长,以及医疗费用的大幅上扬等原因,老年护理成本也在不断地增加,传统的养老模式已经难以维系,因此长期护理保险
随着二语习得研究的深入开展,语音和音系学越来越多地关注韵律特征对于英语教学和习得的重要性,并且开始致力于学习者母语和目标语韵律特征的对比研究。但由于韵律特征的不稳
摘要:随着中央一系列发展政策的出台,全国特色小镇建设蓬勃发展,徐州特色小镇建设如何更积极推进,本课题从特色小镇的概念特征研究入手,层层剥茧,解读了特色小镇概念特征和建设发展的时代背景、特色小镇建设发展的重大意义,并从实际出发,对徐州特色小镇建设发展提出了理论思考和实施对策。 关键词:特色小镇;徐州;建设发展;研究 中图分类号:F292 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)1
摘要:在制作产品过程中,手工焊接是当前不可或缺的一项操作内容,所以,相对应的操作人员还应该针对手工焊接技术要领进行多次的练习,这样才能确保产品本身质量的可靠性。因此,希望通过本文的阐述,能够对手工电弧焊焊接进行深入的分析探讨。 关键词:手工电弧焊;焊点工艺;质量控制 中圖分类号:TG444 .1 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)24-0093-02 在当前的金属
1966年以来,Medline收录的'China'相关论文及国内作者论文,显示达50倍以上的增长,其绝对数量已居于发展中国家之首,北京、上海等重点开放地区已超过台湾、接近韩国水
本文重点以2013年《政府工作报告》及中央编译局的德译本为个案进行详细分析。本文围绕目的论探究两大问题:一、《政府工作报告》中词汇、句法和修辞层面的特点是如何在译文
摘要:英国在20世纪30年代,推行了绥靖政策,实行的原因错综复杂。由于其“光荣孤立”(Splendid Isolation)的历史传统,加之第一次世界大战后英国经济实力的衰退,无法与法西斯抗衡,以及避战求和、拒绝战争的心态和统治集团的战略思考推波助澜,最终导致绥靖政策的出炉。 关键词:英国;绥靖政策;原因 中图分类号:K561.45 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)14