论文部分内容阅读
长期以来,虽然众多学派对翻译评估都有涉及,但并不能满足当今翻译发展的需要。德国学者朱莉安·豪斯的著作《翻译质量评估模式》1977年出版,1997年又经作者修订再版,它以系统功能语言学、语用学理论为基础,构建了一个系统科学的翻译评估模式,堪称翻译评估发展史中的一个里程碑。本文首先阐释了建立翻译评估模式的必要性。其次介绍了豪斯翻译评估理论。该翻译评估理论分为四个层次:文本功能-体裁-语域(语场,语旨,语式)-语言、文本。文本功能是体裁的典型特征,体裁决定语域,语域体现体裁。语域决定语言文本,语言文本体现语域。其评估模式的最后落脚点为对语言文本的分析,该分析分为词汇手段、句法手段和语篇手段三个层次进行。接着,本文应用该评估模式对温家宝《2009年政府工作报告》的英译本进行评估的个案分析,根据该模式,层层分析原文和译文,并将分析结构两相对比,从而对译文进行评估。美国《国情咨文》无论是内容还是权威性都与总理《政府工作报告》相近,在分析过程中,本文层层对比《政府工作报告》英译本与美国《国情咨文》,尤其是奥巴马总统的《国情咨文》,从而对英译本中一些文本特点做出评价。译文对原文中具有浓厚中国特色的词汇进行解释翻译。由于汉语和英语差异较大,译文用各种手段传递原文语句所表达的意义。译文对平行结构的翻译极为重视,以保持原文中清晰的逻辑结构。通过手段,译文整体上实现了原文的概念和人际功能。但是,本论文也发现一些概念和人际功能上的偏离。最后,本文对评估结果进行评价,并通过对《政府工作报告》英译本的评估对本评估理论进行评价,指出其不足,为未来发展指出了方向。