【摘 要】
:
文学文本字里行间承载了作者思想。文本翻译不仅强调准确翻译字句,如实体现作者思想也是重中之重。《浮生六记》是沈复著于清嘉庆年间的一本自传体散文。沈复一生虽朴实无华,但他用笔尖构筑了一座心灵的“桃花源”。林语堂是最早将此书译成英文的译者,并将其推广到西方世界。林语堂选择此书的原因是此书与之有精神和情感上的共鸣,沈复夫妇追求自然、淡泊名利的态度,与他当时提倡的闲适生活正相符,并且沈复的行文风格与他倡导的
论文部分内容阅读
文学文本字里行间承载了作者思想。文本翻译不仅强调准确翻译字句,如实体现作者思想也是重中之重。《浮生六记》是沈复著于清嘉庆年间的一本自传体散文。沈复一生虽朴实无华,但他用笔尖构筑了一座心灵的“桃花源”。林语堂是最早将此书译成英文的译者,并将其推广到西方世界。林语堂选择此书的原因是此书与之有精神和情感上的共鸣,沈复夫妇追求自然、淡泊名利的态度,与他当时提倡的闲适生活正相符,并且沈复的行文风格与他倡导的“性灵”与“以自我为中心,以闲适为格调”的风格也甚为相似。互文性理论强调任何文本都是对另一个文本的吸收和转换。原文作者的创作空间隐匿着无数互文织体,这些隐匿的互文织体也就是作者互文性记忆的痕迹,包含了文学作品之间相互交错,彼此依赖的若干表现形式。而译者在面对文学文本时,通常身兼双重身份:一方面,他必须在充满互文性记忆的文本中识别这种记忆、延续这种记忆;另一方面他还要进行更高要求的阐释与写作工作。林语堂作为中国现代著名作家、学者、语言学家及翻译家,一生著作颇丰。他的创作生涯大部分时间行走于中西方文化之间,向西方世界传递中国文化。他的文学世界是一个宝库,为学术研究提供许多值得探索的话题。本文拟从互文性理论视角出发,通过对比研究《浮生六记》林语堂译本与白伦、江素惠译本,简要探讨《浮生六记》译文中林语堂道家思想的体现,并凸显不同文化背景的译者最终选取译文的差异。同时,笔者发现对林语堂译著的互文性研究,大多集中于译者主体性与探讨互文现象本身。鲜少有学者基于互文性理论探讨林语堂的道家思想。本文采用对比分析法,通过对两个英文译本进行对比研究,探讨了作为互文符号的文化因素和道家思想。同时,通过实例分析,本文着重分析整理了林语堂译本中互文性视角下所凸显的道家思想。对林语堂道家思想的研究主要集中在他的其他译著,但对其本英译本的研究几乎空白。笔者的分析尚属简要,希望能在一定程度上进行相关的研究,抛砖引玉,为将来的进一步研究提供一点建设性的建议。
其他文献
《海边》(By the Sea)是诺贝尔文学获奖者阿卜杜勒拉扎克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah)的第六本小说,国内目前无中文译本。该小说以1964年的桑给巴尔革命为背景,讲述了奥马尔和马哈茂德的故事。奥马尔以难民的身份进入英国后,遇到了以前的敌人马哈茂德。在异国他乡,他们决定消除世仇,与过去和解,共同面对“半非半欧”身份的歧视问题。本报告以《海边》为源文本,采用案例分析法,在吉迪恩·
对一名口译专业的学生来说,口译工作记忆在口译实践和训练中是极其重要的,同时也是较难提升的一个技能。在口译记忆中,学生往往只获取了源语的具体词汇和信息片段,对于源语讲话人的演讲的主旨信息及逻辑关系把握不到位,因而导致无法有效传递源语的信息意图和交际意图。多年来,众多专家学者针对这个问题展开了研究,而本文则考虑从口译动态RDA模型对这个问题的应对策略进行讨论。口译动态RDA模型由关联听辩理解、脱壳记忆
《我是非西德尼·波蒂埃》是美国作家帕西瓦尔·埃弗雷特的代表作,其写作风格充满后现代主义文学色彩,全文通过拼贴、戏仿和讽刺等方式将西德尼·波蒂埃主演的电影融入到故事情节之中。此外,该小说所采用的戏仿、讽刺等方式都是通过特定的美国文化人物或事件来凸显呈现的,因此译者所面对的难点就是如何在保留原文特色的同时,还能将其中文化内涵展示给读者。热奈特的副文本理论所提出的外文本和内文本概念,及其相关分类可以有效
文学作品通常反映了一个国家的社会文化和风俗人情。在优秀的文学作品中,总会有若干人物给读者留下深刻印象,而在塑造这些人物——不论正派还是反派——方面,对话起到了不可替代的作用。有经验的作者只需要借助几句话,就可以将小说中鲜活的人物呈现在读者眼前,并且间接地把故事推向高潮。读者正是通过小说中的对话,从而能多维地了解各个角色的心理变化,跟上小说情节发展的节奏。因此,提高对话翻译的准确度是保证译文质量的关
本报告的源文本为美国作家珍·麦金莱的推理小说《谁是凶手》的第一章至第三章。该小说主要讲述了镇长候选人科尔女士的汽车后备箱里惊现一具男尸而引出的一系列故事。作者在书中刻画了众多性格鲜明的人物形象,并期望以精彩曲折的情节吸引读者。在翻译时,译者遇到了以下难点。首先,如何解决因中英语言和文化差异引起的词义把握不准确的问题。其次,如何清晰表达出长句的意义以及如何实现多个短句之间的衔接。最后,如何传达人物话
经济全球化背景下,中国企业的影响力正不断加深,我国不少内地上市的企业也开始撰写并公布英文版年度报告。英文年报是内地企业实现海外传播的一个重要手段。企业通过向海外披露年度报告,以达到促进对外宣传、提高品牌认知度、塑造企业形象以及吸引潜在客户和投资者的目的。赖斯的文本类型理论将文本分为“信息型”、“表情型”和“操作型”三大类,不同类型的文本对应不同的翻译策略。年报既要传递公司的经营和财务信息,又要使股
同声传译要求译员在听到源语之后的几秒钟内,就要迅速开口翻译。为了减轻记忆压力,国内普遍的同传训练策略是顺句驱动,紧跟说话人信息流,以便顺利完成同传。然而在实际同传中,我们难免会遭遇词语和表述在目标语中不能直接对应的情况,以及译语的信息排列顺序与源语不一致,甚至先后顺序完全相反的情况。释意理论强调译员进行口译时应翻译讲话人要表达的“意思”,而非源语的“结构”,尤其强调译员不应进行字对字或词对词的翻译
同声传译的最大特点在于即时性强,因此译者需要具备扎实的专业知识基础与极强的双语处理能力。如今,越来越多的英语学习者开始注重提升自身的英语水平,志在趋近英语母语者。但笔者在日常学习及观察中发现,尤其在英汉同传中,译员的中文输出或多或少都存在“翻译腔”的问题,即“中文欧化”的现象。基于翻译理论家彼得·纽马克教授提出的两大著名翻译模式中的交际翻译理论,本文以2021年12月1日举办的骁龙技术峰会官方同传
本文是一篇翻译实践报告。翻译的源文本来自于玛格丽特·富勒的《湖光夏日,1843》。玛格丽特·富勒是美国十九世纪著名的作家、评论家、女权主义先锋,也是美国超验主义著名代表人物。《湖光夏日,1843》写于1843年,富勒离开家乡,西行去游历包括尼亚加拉瀑布、五大湖、芝加哥等地区,并将其经历写成了这本游记。这本书中不仅包含了大量景色描写,更记录了许多作者本人的感想和思索,全书体现了富勒对于女性主义的思考
随着全球化进程加快,世界各国经济、贸易交流日趋频繁,且在中国改革开放四十多年以及国家“走出去”的大政策的驱动下,越来越多的中国企业走向国际市场,取得各地客户的认可。疫情之下,企业的宣传渠道更多转向线上,网页本地化对于企业在各地区的宣传效果影响逐渐扩大。如何提升企业英文网页本地化效果,扩大企业品牌、文化及市场影响力,这是一个值得关注的问题。本文选取以美的集团为代表的中国企业英文网页为主要研究对象,从