论文部分内容阅读
诗歌是语言的艺术,也是民族语言的宝贵财富。中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。长期以来,中外学者一直在从事着中国古典诗歌的翻译。他们在把这一不朽的中华文化遗产介绍给世界这个方面做出了很大的贡献。与其他题材的翻译相比,诗歌翻译具有艺术性和含蓄性的特点。汉语和英语属于不同的语族,并且中国和英语国家有着不同的文化和语言背景,因此中国古典诗歌的翻译是一个艰巨的任务。许渊冲教授在中国诗歌翻译方面作出了很大贡献。就他的诗歌翻译的质量和数量来说,他在中国诗歌翻译界有着深远的影响。结合自己的诗歌翻译实践,他提出了诗歌翻译的“三美”原则――“意美”、“音美”和“形美”。由于这个原则强调“美”,尤其是“音美”,有时候与以“信”为本的中国传统翻译理论形成了不同的意见,由此引发了很大的争议。本文作者选择许渊冲的诗歌翻译“三美”原则以及他的诗歌翻译实践作为研究对象,从多角度、多层面出发,系统地总结了许渊冲的诗歌翻译的“三美”原则及诗歌翻译实践,通过分析他在翻译实践中对“三美”原则的运用,提出应该辨正地看待许渊冲的“三美”原则,以此来发现他的“三美”原则的理论创新价值及其实践意义。在对比研究了许渊冲的诗歌翻译实践和对他的诗歌翻译“三美”争议的基础上,本文提出应对许渊冲的诗歌翻译理论和翻译实践做出客观、公正的评价。通过本文中给出的例子,作者指出虽然许渊冲的诗歌翻译实践中存在某些不足之处,但是,他的绝大部分诗歌翻译作品是成功的。他的诗歌翻译作品实践了他自己的诗歌翻译原则,他的高超的技艺是值得学习和借鉴的。他在诗歌翻译理论和诗歌翻译实践方面做出的有益尝试毫无疑问地对中国文学翻译的进一步发展有着积极的影响。