论李哲俊译作《围城》的翻译技巧探析

被引量 : 0次 | 上传用户:GaryCong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
欣赏原创文学作品,固然很理想,但是因为语言障碍,便出现了文学作品翻译版。翻译文学作品,要求译者具备较高的文学修养和语言能力。小说翻译中理解和表达,这两个阶段至关重要,特别是表达这个阶段显得十分关键。目前汉译朝的文学作品不计其数,其中小说占有很大比例,大约400部左右,包括有鲁迅的《呐喊》、《彷徨》,茅盾的作品等。其中也有很多中国的朝鲜族翻译家李哲俊先生所翻译的以小说《围城》为代表的脍炙人口,且深受人们喜爱的翻译作品。尽管是一位公认的翻译大家,据作者调查研究,就先生的翻译技巧和个人翻译风格的有关研究,目前为止尚无任何研究。包括小说在内,目前各种出版物和信息,正快速传播,出现了各种语言的翻译版本。在这种时代背景和形势下,研究这样一位大家的高水平的翻译技巧,能够为目前的文学作品翻译,特别是小说翻译,提供一个靶向。“万事开头难”,我相信这样的一个研究,能够弥补一个当前的一个研究空白,相信这样的一种研究,对今后这一领域汉朝翻译研究的广泛开展,能够起到一个积极作用。研究李哲俊先生的翻译技巧,本文主要从语言表现手段,探讨先生的翻译在语音、语法、修辞方面“开花”的点和面,包括固有词、拟声拟态词、谚语、成语、方言俗语、称谓语、指示词等词汇单位的使用和句子成分转换,以及单句位置巧妙变换和各种修辞法的灵活应用等。从不同侧面,研究先生保持原作形象性和风格,成就佳译的翻译技巧。采用举例结合分析,理论加以解释的研究方法进行研究。正文虽没有直接引用他人的研究观点,但也间接地参考了一些有关语言学和翻译理论有关的参考书,详细的书目名已附在论文的参考文献中,在这里对这些作者,深表谢意。本文作为新观点,提出的李哲俊先生的小说翻译技巧有:第一,为了最大化小说中富有强大渲染力的词汇作用,对词汇的选择严格进行筛选,特选用脍炙人口的固有词、拟声拟态词和成语、言语等;第二,句法方面,注意到汉朝两种语言的不同结构形式,对其句法成分灵活掌控,做到恰到好处,有一些人甚至都怀疑起这部朝文版《围城》是一部原创作品来;第三,基于小说问题的特性,突出了修辞手段的效果,确保了小说的美学价值。通过比喻、反复、寓意等语言手段,刻画了人物形象,突出了人物性格,也迎合了作者的创作风格。从某种意义而言小说翻译可谓是“第二创作活动”,先抛开语言转换的准确性不说,小说翻译还应注重语言的外在形式、形式美和人物美,因此对译者的要求较高,也较苛刻。相信这样的先生的翻译技巧研究,为我们会起到一个指导意义。
其他文献
仿人长干骨的结构梯度进行材料设计:外层为致密层,内层为多孔松质层。采用HAP粉末为原料,添加一定量的生物玻璃,来制备多孔梯度HAP人工骨。 本研究首次采用自燃烧法合成了纳米
目的:随着国际竞技体育水平的飞速发展和大众体育的广泛开展以及交通事故的明显增多,膝关节交叉韧带损伤的发生率明显增高,关节镜下交叉韧带重建技术也逐渐成为韧带损伤的主
背景尽管针对呼吸心跳骤停和心肺脑复苏进行了数十年的实验室和临床研究,但目前其生存率依然较低。在发达国家,40%~50%经抢救存活的病人因为暂时性全脑缺血将产生长期严重的
本研究分别调查了338名中国父母的严厉教养、抑郁情感与婚姻满意度及其独生子女的情感失调与攻击行为情况。研究结果显示父亲对儿童与自己的类似性判断减弱了父亲严厉教养与
阻尼器性能的优劣,直接关系到土木工程结构减震控制效果的好坏。为了获得高性能的阻尼器,本文选用形状记忆合金(Shape Memory Alloy,简称SMA)智能材料为研究对象。首先对SMA
脂肪栓塞综合征于1862年被首次提出并因其发病迅猛,死亡率高而逐渐受到临床医生的重视。脂肪栓塞综合征通常见于骨折之后,但也可发生于各种形式的创伤如烧伤,肝损伤,胸部损伤
一个理想的面试环境,不仅有助于舒缓应聘者本已紧张的神经,以帮助他们最好地表现自己并能有助于面试官集中精力去获取关于应聘者的关键性信息,对其未来的工作业绩作出准确的
德国是最早提出对人格权进行一般保护的国家之一。然而即使在19世纪很多学者极力提倡的情况下,《德国民法典》仍然摒弃了一般人格权。随着社会的发展,科技的进步,对人的保护
80后意指在1980年至1989年出生的人群。作为改革开放后的第一代,他们成长于中国社会的转折期,随着社会发展的变迁,无论从思想上还是行为上都深受东西方文化的影响,在生活上他
随着我国经济体制的巨大变革,利率市场化已成为我国金融业改革实践不可逆转的发展方向,传统计划经济体制中政府为商业银行各项业务统一定价的时代已一去不复返。我国的利率市