论文部分内容阅读
本篇实践报告是在《西北少数民族多元文化与西部大开发》第四章第二节的一万四千余字翻译实践的基础上撰写而成。该书以西北少数民族为研究对象,探索在西部大开发的新形势下,西北少数民族多元文化的发展与变迁,其作者系周伟洲教授(周伟洲,2009)。随着西部大开发战略的实施,以及一带一路战略的不断深化,为中国文化的对外宣传与推介搭建了良好的平台,也为西北少数民族文化被更多人了解、接纳提供了前所未有的契机。因此,翻译本书能够为国外研究中国西部少数民族文化或对中国西部少数民族文化感兴趣的专家学者提供一份参考。同时,翻译该书作为中华文化的外译项目,对宣传西北少数民族多元文化有着重要意义与远大影响。本实践报告共分为四部分:第一部分为引言,介绍翻译项目的背景、内容、目的及意义;第二部分是对翻译过程的描述,介绍译前准备、翻译过程和译后工作等翻译实践流程;第三部分为理论框架,介绍翻译理论、翻译策略;第四部分为翻译案例分析,主要是结合理论对翻译过程所遇到的问题进行案例分析;第五部分为总结,归纳总结了翻译过程中的收获及问题。在此实践报告中,笔者选用尤金奈达的动态对等理论作为该篇信息类文本的翻译理论指导。并采用归化与异化策略,凭借词性转换,语态转换,音译加注释等具体方法,力求译文能够准确地再现原文的信息并很好地被目标语读者接受。在案例分析部分,笔者通过词、句、篇、文化四个层面的例子来阐述翻译理论与实践的结合。汉译英过程中,中文句子结构和文化内涵的翻译有着一定的难度。通过此次翻译实践,译者认识到不同的文本类型需要采用不同的翻译策略,应该根据目标语的表达习惯,尽量做到准确地再现源语文化和消除文化差异,使译文忠实通顺,流畅自然,以达到与原文的动态对等。