《西北少数民族多元文化与西部大开发》翻译实践报告(第四章第2节)

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:francis123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇实践报告是在《西北少数民族多元文化与西部大开发》第四章第二节的一万四千余字翻译实践的基础上撰写而成。该书以西北少数民族为研究对象,探索在西部大开发的新形势下,西北少数民族多元文化的发展与变迁,其作者系周伟洲教授(周伟洲,2009)。随着西部大开发战略的实施,以及一带一路战略的不断深化,为中国文化的对外宣传与推介搭建了良好的平台,也为西北少数民族文化被更多人了解、接纳提供了前所未有的契机。因此,翻译本书能够为国外研究中国西部少数民族文化或对中国西部少数民族文化感兴趣的专家学者提供一份参考。同时,翻译该书作为中华文化的外译项目,对宣传西北少数民族多元文化有着重要意义与远大影响。本实践报告共分为四部分:第一部分为引言,介绍翻译项目的背景、内容、目的及意义;第二部分是对翻译过程的描述,介绍译前准备、翻译过程和译后工作等翻译实践流程;第三部分为理论框架,介绍翻译理论、翻译策略;第四部分为翻译案例分析,主要是结合理论对翻译过程所遇到的问题进行案例分析;第五部分为总结,归纳总结了翻译过程中的收获及问题。在此实践报告中,笔者选用尤金奈达的动态对等理论作为该篇信息类文本的翻译理论指导。并采用归化与异化策略,凭借词性转换,语态转换,音译加注释等具体方法,力求译文能够准确地再现原文的信息并很好地被目标语读者接受。在案例分析部分,笔者通过词、句、篇、文化四个层面的例子来阐述翻译理论与实践的结合。汉译英过程中,中文句子结构和文化内涵的翻译有着一定的难度。通过此次翻译实践,译者认识到不同的文本类型需要采用不同的翻译策略,应该根据目标语的表达习惯,尽量做到准确地再现源语文化和消除文化差异,使译文忠实通顺,流畅自然,以达到与原文的动态对等。
其他文献
目的 观察补气祛湿方联合美沙拉秦缓释颗粒治疗慢性非特异性溃疡性结肠炎(CUC)的临床疗效。方法 将91例CUC患者随机分为2组。对照组45例予美沙拉秦缓释颗粒治疗;治疗组46例在
荷兰外交官、汉学家高罗佩用英文写的侦探小说《大唐狄公案》在欧美国家热销多年,被译成多种语言。《广州案》是《狄公案》系列中一部精彩的长篇小说。二十世纪八十年代,陈来
为了研究消费者网购茶叶的购前选择,运用层次分析法(AHP),并基于AHP模型,从产品特色、网店内容、社会口碑和品牌宣传等4个维度、11个指标去研究网购茶叶的消费者购前选择,并
生态文明建设是目前我国社会建设的总体目标,特别是针对现阶段环境污染与破坏极为严重的现状,我国政府对此给予极高的重视,并且将生态文明建设放在经济发展的首要位置,将其融
目的观察比较肠安Ⅰ号方不同提取工艺对小鼠镇痛止泻作用的影响。方法分别采取6种不同提取工艺提取肠安Ⅰ号方药物成分,再分别通过镇痛实验(醋酸扭体反应)、止泻实验(蓖麻油
随着计算机技术的不断发展,信息化进程的日趋加快,其管理信息系统与以往相比有了巨大的进步,信息的共享和交换变得越来越重要.为解决网络环境下的信息集成、共享,使得异构环