论文部分内容阅读
虽然在语言类型上日语和汉语有所差异,但是因为都使用汉字这一点相同,所以互相影响着。中国和日本都属于汉字文化圈,虽然语言体系上不相同,但是因为一同使用着汉字,所以日中两国之间字形上几乎完全一样在意思上也几乎相同的词汇有很多。也就是本文所涉及的日中同形语。但是与此同时,在之中也有很多种类。对于中国人日与学习者来说,由于有母语的知识为基础很容易理解日语这种方便,同时也存在由于母语的限制而带来错用日语的不便。因此,研究中日同形语的重要程度一目了然。为了更好地了解中日同形语,以这次毕业论文为契机来研究一下日中同形语。本研究在分析现行研究的基础上,从中国人日语学习者的作文中抽取中日同形语,调查学习者对于这部分的语义及其误用的倾向,以及分析误用的原因。首先在序论中从学习外语的语言转移的角度,解释正转移和负转移以及因母语和目标语言的相似和差异容易引起的错误进行说明。然后从对照分析,误用分析和认知处理的三个观点出发,探讨先行研究,总结问题点归纳本文的定位。然后关于中日同形语的定义和种类的分析说明找出本文的观点。本研究关于中日同形语从中国人日语学习者的作文中同形语的使用情况和处理汉字语语义时母语的影响两个方面进行了数据分析。得出以下结论,第一对于不易误用的同形语为同形同意语,同形类意语和同形异义语。在这回的调查中这三种的正确率很高对于学习者来说并不难。而比较容易误用的同形语为同形类意语的其他两个下位分类,无论学习成绩的好坏,误用率依旧很高。其次在教育方面,应该根据语义范畴进行指导。例如同形同义语在初级阶段由于跟母语有着相似性非常容易使用。而对于同形类意语和同形异义语来说,关于意思上的差异和重合部分应给予重视。虽然推荐在教育的指导上积极强调母语的优越性但与此同时从语义的性质到句子结构的整体角度也要留意。由于关于中日同形语的语法上异同的研究很少,本文也在分析意思的同时,对于误用的同形语的语法也有所总结。