论文部分内容阅读
随着科学技术的迅猛发展和信息交流的日益频繁,专利文件翻译越来越引起人们的重视。随着中日两国经济联系的密切,技术交流与合作的增多,日汉专利文献翻译的地位也越显突出。由于世界经济格局和英语主流地位的影响,在我国以及日本研究汉英、日英之间的专利互译已到达理论层面,在日汉方面多是以实际翻译为主,其中出现的大量翻译问题亟待解决。鉴于此,本报告结合笔者在发动机专利文献方面的翻译实践,试图结合理论对翻译实践中所发现的问题进行分析和总结。专利文件翻译首要目的是保护权利人的权利,这要求译者翻译时不仅要做到准确无误地再现原文,还要求结合专利文件的法律特征,注重客观性和技术性,同时还要根据申请文件里不同文件形式的要求,制定合理的翻译策略,从而保证译文的专业性。本报告所选取的是《发动机》专利申请文件。通过对翻译过程和译文案例的分析,本文将重点从申请文件中各个文件的风格特点以及功能,分别进行翻译技巧研究,同时从“信”与“顺”出发,从词汇、句式、语篇等方面,探索在撰写规范要求之下,如何实现信息的准确传递。同时根据自己的翻译体验总结和归纳出具有一般规律性的翻译方法和技巧,希望能在以后的工作实践中参考和应用。