翻译伦理视角下的中国影视字幕翻译分析

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiankong20
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着美剧《纸牌屋》、韩剧《来自星星的你》的全球热播,越来越多的海外影视剧进入中国,受到中国观众的追捧。然而与此同时,国产影视剧的输出状况却陷入尴尬局面。造成这种现状的瓶颈之一就是字幕翻译问题。由于字幕本身所具有的时间和空间的特殊性,在翻译过程中对译者提出了更高的要求。因此,促进中国影视剧走出去,当务之急就是提高字幕翻译的质量。翻译作为一种交际活动,涉及到一定的人际关系。在这一过程中也就不可避免地与伦理原则联系起来。翻译和伦理并非单一且刻板的关系,而是交互的动态过程。作为一个负责任的译者应该遵守伦理规范,认真思考和对待意愿、现实和道德三个层面的问题。在这一方面,切斯特曼的翻译伦理模式具有较强的阐释力和导向作用。不过,其五大模式之间存在着一定的重叠和矛盾,需要译者在特定的语境下进行适当的调整。本文以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论基础,以美版电视剧《甄嬛传》为案例,分析译者的伦理意识在的字幕翻译过程中的体现,同时总结出译者采用的翻译策略。通过仔细分析不难看出,切斯特曼的翻译伦理模式在《甄嬛传》的字幕翻译中均有体现。该剧译者并没有完全拘泥于某一种翻译模式,而是具体问题具体分析,适当调整以满足翻译需要。本文旨在通过分析强调翻译伦理的重要性,以此唤起译者的翻译伦理的意识。
其他文献
本文通过拓展经典的Bertrand对称双寡头博弈模型,运用勒拿指数测度电力市场绝对电量差价合约对发电商市场力的抑制效应。在发电商二次幂函数成本函数假定下,得到了双寡头对称
本文以A股上市公司数据考察高管学术经历与企业创新的关系,并检验组织冗余的调节作用。研究发现,高管学术经历与企业研发投入和产出显著正相关,提高高管团队中学术型高管的比
目的:研究明尼苏达多向人格调查表(MMPI)对中药复方心身合剂治疗亚健康状态中的慢性疲劳综合症(CFS)患者前后的身心状况的评定。方法:应用MMPI对30例亚健康状态中的CFS患者进
汉代统治中国达400年之久,在城市建设、宫殿建筑、和民居建筑等方面取得了很大的发展,且中国传统的木构架在汉代初步形成并发展成为一个成熟的体系,逐渐摆脱对夯土高台的依赖
同义词(主要指近义词)辨析是词汇教学的难点,不管多么有经验的老师,在课堂上都有可能被“设备和设施有何区别”“情景和景象有何区别”这种来自学生的发问弄得一时不知如何回
随着3G网络已基本建设完成,3G网络给我们的生活学习工作带来了各种便利,其中包括了视频电话、在线视频、网络浏览、手机游戏等,而其中相当部分的数据语音服务是产生在室内的,
在电力系统的规模不断扩大和技术水平的不断发展的今天,对电力系统进行计量和检测工作的难度和要求也越来越高,而对电力互感器的校验和检定是电力计量工作中非常重要的一个环节
跨学科口译研究越来越受到业界的重视。译员的声音作为跨学科研究领域,虽有人提及,但其训练模式却一直未得到理论上的研究。本文旨在通过剖析发声训练的各大要素,探索发声训
假借作为六書中的一害,自古至今学者封其争谕较大。清代是承上啟下的一个时期,这一时期的假借研究继承了宋元明的研究精華,同时由於古音学的发展形成了更加科学的假借觀念,为
本研究的核心目的是从变异和互动社会语言学的视角调查和分析非洲马里巴马那肯语的称谓系统及其使用,从而揭示这些称谓的现实和使用规律。本研究还试图揭示在巴马那肯语言社