论文部分内容阅读
随着国际学术交流往来日渐频密,与学术著作相关的翻译活动也日益增多。本文选取《全球城市》中译英图书项目中的案例作为分析对象,探讨了该学术性文本在信息解读方面的难点及翻译策略。在解读项目文本信息时,笔者发现,文本中有大量学术引用,给理解带来了不小的困难;且有许多信息重复之处,诸多术语与普通词汇易混淆;此外,文本语言在逻辑方面较为隐晦。基于对案例的分析,笔者认为,通过查证引文并酌情改写、删减冗余信息、依托语境及平行文本来甄别术语,以及加强逻辑衔接这四种策略,能够更准确地传递文本信息,使得译文更为流畅连贯,并提高译文的逻辑严谨性。