学理反思与策略重构

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:TSSSP
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据功能翻译理论,任何翻译活动都是一种目的性行为,并且正是这种目的性,决定着翻译过程中所运用的策略。例证翻译同样如此,因而,例证翻译所依附的目的性就成为例证翻译系统研究中的一个关键性的基本问题。鉴于现有例证翻译研究所呈现的经验性与主观性特点,本论文首先立足理论词典学与翻译学理论,并借助实证研究方法,对现有例证翻译的目的性思想进行了学理反思,以澄清例证翻译研究新概念构建过程中非法的认识论模式。研究结果表明,现有例证翻译思想中“译者的目的性”取向虽然在语言认知层面上是可行的,但本质上只是“翻译”作为一种语言实践活动而具有的基本功能,无法作为一根思想主轴显现例证翻译特殊的操作理念、操作原则、操作策略等质素,同时也缺乏学理上的归宗与逻辑上的照应;“交际的目的性”取向中,旨在对词目意义进行阐发的思想的确有着实践上的现实性与学理上的可行性,而旨在体现原有例证语法功能与句法特征的观点则不具有充分的理据性,既不符合翻译活动基于意义的交际特性,也与例证自身所归属的“言语”本性相悖;“策略性的目的性”取向中,直译策略思想不仅具有学理性,而且合乎目的性,而活译策略思想则因为词典文本的意义取向与语言风格取向以及例证语境的特殊性,在词典学理论规范内并不能得到圆满的阐释。 反思的目的在于新概念的构建。例证翻译特殊性的终极根源就在于例证译者(双语词典编纂者)这个实际操作者受制于一个更大操控者,这就是词典文本的特殊属性:“双语共现性”决定了例证译文对于原语例证的依附关系,例证翻译必须在词典学规范内对不同语言体系起着一种协调与指导作用,而“规范性”则决定了例证翻译必须承受汉语语言客观性和科学性的制约与擎肘;这两种特性又共同决定了例证翻译必须把词典使用者放置在操作视域之内,以服务于他们从事正确、规范的语言学习为己任。所以,例证翻译的目的性不是取决于委托人、译者等的主观意愿或要求,而只能发轫于词典作为一种特殊文本自身的客观规范,这就是词典例证功能,它最终决定着例证翻译目的性的具体内容。但是,例证并不等同于同层级的其它语言单位,它是一种双功能语言构体,既具有普通言语单位的交际功能(隐性功能),又具有作为辅助词典释义手段之一的例证功能(显性功能)。不过,一方面,在理论词典学范畴中,例证是以词目为核心,是因词目而衍生出相应的显性功能;另一方面,在翻译学范畴中,例证翻译作为一种真正的翻译实践活动,在本质上完全类似于普通翻译,都以“(翻)译(意)义”为中心内容。基于这两点,例证翻译的目的性就是要使例证中的词目翻译能够彰显出例证基于“意义”的显性功能,具体细化为意义实证功能、意义阐发功能、
其他文献
中国和阿拉伯国家都拥有悠久的历史和古老的文明,中阿关系源远流长,进入21世纪,双方都面临通过改革来实现民族振兴和国家富强的艰巨任务。积极应对复杂多变的国际挑战,维护和
  1978年以来电影的发展变革,融入所处时代生活和社会空间及形式之中。真实空间作为一种社会文化精神的呈示,涉指改革开放之初当代电影运动兴起与社会空间转型的内涵。90年代
文章对多媒体讲台的特点、生产工艺与相关设备的构成进行了介绍,然后对其控制系统进行了分析,并提出多媒体讲台的设计应把握的原则。
中国社会正处于深度变革的阶段,文化上如何向前走已成为一个聚焦点。本文从理论史的角度梳理了新中国影坛对于东方电影美学探索的历程,以此作为文化表征,来反观全球化时代中国文
新时期中国电视剧的迅猛发展是一件令人瞩目的现代性事件,尤其是,现实题材电视剧以其影像表意系统细致地表现了人们生存境遇中纷纭复杂而又真实生动的现代性体验,浓墨重彩地
王九思作为“前七子”的重要成员、明代中叶优秀的戏曲家、诗人和学者,在诗、文、词、曲、剧诸多文学创作领域都取得了不容忽视的杰出成就。本文旨在对王九思的生平经历、文学
该采集器采用物联网技术来实现视频设备、微处理器、WIFI网络模块和信号灯获取模块的连接,利用Adaboost算法和Mean Shift算法实现视频图像中机动车目标的识别与跟踪,记录车辆
鉴于当前的漏洞风险分析方法未考虑攻防双方的相互制约关系,尝试将博弈论引入漏洞攻击图的节点分析过程,提出了基于节点博弈漏洞攻击图的风险分析模型RAMVAG。在此基础上,提
社会转型的加速,人们价值观的多样化,使德育工作的实效性受到越来越严峻的挑战。面对这一挑战,学校德育工作必须以新的视野、新的方式、新的内容积极地予以回应,从而适应社会发展
本文研究的问题是烟台建行个人银行业务经营策略。主要以建设银行烟台分行的个人银行业务发展为研究背景,通过烟台建行与同城其它商业银行的横向比较以及自身业务发展的现状