论文部分内容阅读
世界是由无数个矛盾统一体构成,统一体内部矛盾双方互为依存。翻译过程就是一个连续的可译性与不可译性间矛盾不断解决的过程,不可译性问题是翻译过程中不容否认的事实。正是语言之间的差异性决定一种语言是该语言而不是另一种语言,因而产生了不可译性问题存在的可能性。卡特福德在他的《翻译的语言学理论》一书中指出,可译性限度亦即不可译性包括两种,语言的和文化的不可译性。本文依据卡特福德的发现对不可译性现象作了详细探讨。同时,本文认为同质语言间翻译所面对不可译性困难要小于异质语言间,同样,同质文化间翻译所遇到的不可译性障碍也小于异质文化间。不同语言学家对语言功能的定义不同。就翻译理论而言,语言功能包括三种,即:认知表达功能,文化功能和美学功能。本文作者认为,可译性,不可译性和三种语言功能间具有密切关系,这就是,语言的认知表达功能决定语言间总体可译性而文化和美学功能是语言间不可译性的根源,其中语言的文化功能造成了语言间的相对不可译性,语言的美学功能则是语言之间产生绝对不可译性的根源之所在。而且,翻译过程中三种功能的表达体现了译文的基础,中间和最高三个等级。不同文体要求不同等级译文,因此不同文体具有不同程度的不可译性。本文作者认为,翻译理论应注重翻译的语言功能研究,以减少不可译性增加可译性从而使译文始终处于最高等级。