【摘 要】
:
本篇翻译报告的内容节选自《水安全》一书中的第三部分,主要是关于水安全的实践探讨。该部分的主题是制定水安全指标时要考虑的政治和技术因素。翻译这本书的目的是为了满足
论文部分内容阅读
本篇翻译报告的内容节选自《水安全》一书中的第三部分,主要是关于水安全的实践探讨。该部分的主题是制定水安全指标时要考虑的政治和技术因素。翻译这本书的目的是为了满足译者所在院校的水利水电专业特色和水文化研究特色的需求。目前国内对水安全的研究并不多,这本书在某种程度上体现了国外在水文化系列研究领域的前沿性,对国内水文化的研究与发展有极大的借鉴意义。本书的文本特点属于学术文献,翻译流程采用团队合作式翻译,译者以尤金·奈达的“功能对等理论”为指导,采用相应的翻译策略和技巧解决了此次翻译过程中出现的问题。译者采用了增译和省译的翻译方法来解决词汇层面上的问题;通过分析长难句的成分组成以及通过长难句的结构重组来解决句法层面的翻译问题;在语用翻译层面上,译者采用了对等翻译和不对等翻译策略。译者希望可以通过此次项目翻译提高自身的翻译实践能力,同时为学术文献文本翻译的处理提供借鉴。
其他文献
目的探讨急性等容血液稀释(ANHD)脑膜瘤手术中对减少输异体血量及术后Hb和Hct的影响.方法择期脑膜瘤手术病人24例,随机分成对照组(Ⅰ组,n=12) 和ANHD组(Ⅱ组,n=12),两组均采
目的 探讨髋关节后脱位伴髋臼骨折手术切开复位与手法复位治疗的选择。方法 我科自1995—2001年共收治髋关节后脱位髋臼骨折患者36例,按stewart分型:1型17例,2型16例,3型1例,4型2
术后早期炎症性肠梗阻(early postoperative inflammatory small bowel ob-struction,EPISBO)为腹部外科手术常见并发症之一.Stewart[1]报告术后早期发生的肠梗阻约占术后肠
随着全国各地优秀课改模式的不断改进,特别是在借鉴了适合教育的高效课堂模式以后,老师在引导学生进行生物学习和生活核心素养的培养上更进了一步,也使我们的课堂教学更加的
随着社会生产生活的巨大进步,能源消费呈现出个性化、多元化发展趋势,能源发展主要任务已由保障供应向更好满足人民日益増长的美好生活需要转变。本文在调研部分大型供电企业
Objective:To discuss the effect of Hemabate combined with packing therapy on the systemic stress response in patients with postpartum hemorrhage after placenta
本次口译实践选取加拿大阿尔伯塔大学教授Daniel Fried在吉林大学文学院的英文讲座“Current Situation and Trend of Asian Studies in North America”为材料,对其进行模拟
我科自1999年以来采取尽早正确复位,完善的固定方法,严格的复查时间表及指令性的功能锻炼,治疗成人桡骨远端骨折276例,取得了良好的效果.现报告如下:
本翻译报告是以潘洵教授的《抗日战争时期重庆大轰炸研究》为翻译原文,在导师的带领下,组建翻译小组,进行汉译英的翻译任务。在本项任务中,作者负责的翻译项目为本书的第一章
<正>细小病毒作为一种宿主广泛的病毒,流行已将近一个世纪。而今,已成为侵染动物最频繁的病毒之一。第一例猫细小病毒(Feline parvovirus virus,FPV)是在20世纪初期由法国学者V