【摘 要】
:
乒乓球在中国享有“国球”之称。从1959年第一个乒乓球世界冠军,到无数世界锦标赛和奥运会的金牌,乒乓球承载着国人的期盼与梦想,极大的激励了国人的自尊心,国乒事业也引起了广泛的关注。此次口译实践以央视纪录片《出征》中的男子国家乒乓球队为选材,旨在让中国的运动精神为世界所了解。本报告以吉尔的精力分配模型为理论指导,共分为五章:任务介绍、理论框架、口译过程,案例分析以及口译实践总结。笔者发现口译过程中的
论文部分内容阅读
乒乓球在中国享有“国球”之称。从1959年第一个乒乓球世界冠军,到无数世界锦标赛和奥运会的金牌,乒乓球承载着国人的期盼与梦想,极大的激励了国人的自尊心,国乒事业也引起了广泛的关注。此次口译实践以央视纪录片《出征》中的男子国家乒乓球队为选材,旨在让中国的运动精神为世界所了解。本报告以吉尔的精力分配模型为理论指导,共分为五章:任务介绍、理论框架、口译过程,案例分析以及口译实践总结。笔者发现口译过程中的精力分配失衡现象主要在听辨、笔记和译语产出三个环节。因此,笔者结合案例分析,从冗余信息的听辨、笔记的处理及译语产出时所使用的翻译策略来探讨如何在口译过程中更加合理的分配精力。听辨、笔记和译语产出是吉尔精力分配模型中极为重要的环节。笔者通过此次实践对以上环节的精力分配进行重点研究,希望能在今后的口译实践中更加熟练地运用精力分配模型以提高口译水平,也希望对今后交替传译的相关研究及实践运用提供一些经验。
其他文献
随着我国经济发展进入新常态,高等教育的发展也呈现出新的态势,同时也对教师队伍建设提出更高要求。本翻译实践的内容选自彼得·奈特(Peter T.Knight)的著作《如何成为一名高校教师》(Being a Teacher in Higher Education),该书从如何工作和学习、如何教好一堂课和如何管理高等教育教师职业生涯三方面展开。读者可以从中学习有利于中国教师成长的建议,对教师职业产生新的
本次项目材料来源于某翻译公司乳制品翻译实践项目,是一篇化学领域的科技文献,题目为《使用电感耦合等离子体质谱法测定牛奶、乳制品、婴儿配方奶粉、成人和儿童营养品中矿物质微量元素:AOAC最终行动2015.06、ISO/DIS 21424、IDF 243合作研究》。本材料对该实验背景、方法、原则、实验过程、计算方法和结论进行了详细描述,内容涉及大量的化学专业词汇、缩略词、实验数据和表格,属于信息型文本。
随着全球化进程的不断推进,我国的科技事业日益发展,作为国际间科技交流的一项重要手段,科技翻译也尤为重要。化学专业文本属于科技文本,但专门论述化学专业文本的翻译实践研究相对较少。本次翻译实践项目方向为英译汉。本翻译项目是译者受某翻译公司委托,对期刊《离子液体提取食品、环境和生物样品中的外源性物质和液相色谱分析》进行翻译,以帮助客户了解相关领域目前的研究进展。笔者主要从项目描述、项目过程、案例分析和总
本报告是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料选自《如何成为一名高校教师》中第三章到第四章内容。源文本属于信息类文本,主要介绍了初入高校的新老师会遇到的状况,提供了详细的工作建议及压力管理意见,对高校教师来说有很好的借鉴意义。在本次翻译实践中,原文的主题为高等教育,内容涉及到很多的引用内容及专业术语,逻辑严密,信息丰富。翻译过程中,译者在彼得·纽马克的语义翻译理论指导下,从词汇、句子、篇章三个方面进行翻译
本次翻译实践报告的翻译材料选自《词汇语用学与心智理论》(Lexical Pragmatics and Theory of Mind)第一章和第二章。本次翻译实践是在目的论的指导下完成的。《词汇语用学与心智理论》是2010年约翰·本杰明出版社出版的一本跨学科学术性文本。该文本具有如下特征:第一,源文本中包含大量语言学和心理学的术语和专有名词。第二,本书属于学术专著,语言表述具有学术性,章节及上下文之
本篇翻译实践文本选自《心理学中的历史与概念问题》(Historical and Conceptual Issues in Psychology),该书从当代和历史两个方面对心理学中存在的问题进行了分析,并对其发展演变做出详细介绍,以帮助读者更好的了解心理学科产生的哲学背景,属于信息型文本。信息型文本的功能在于向读者传递信息,实现交际目的,并具有一定的准确性,真实性和规范性。因此,信息型文本的翻译也
本次翻译实践报告文本摘自闫老师的博士论文《马来西亚大学生英语阅读与写作思辨能力评估》中的第四章和第五章。在本报告中,笔者运用的理论框架是李长栓老师在《理解与表达:汉英翻译案例讲评》中提出的“理解、表达、变通”框架,以此来分析笔者在翻译过程中遇到的困难及解决办法。本报告对此次翻译实践做了具体分析和系统总结,主要包含五个章节。第一章为任务描述,简要介绍了此次翻译任务来源、翻译文本的内容以及此次翻译的目
此版权许可协议选自《2100592717号许可协议附表》,该附表是迪士尼公司(香港)有限公司(“许可方”)与中国摄影出版传媒有限责任公司(“被许可方”)签订的许可协议的部分内容。由于合同文本具有准确、专业、客观和公正等特点,因此,在翻译词汇时,译者应使用目标语中具有相同含义的词语进行替换。在翻译句子时,译者应在保证译文内容的基础上,尽量与原文的风格和句型保持一致。这也与功能对等理论的原则不谋而合。
本翻译实践的内容为《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》一书。此前,该书尚无英译本,该书内容是对汉语词义在线理解中的词汇语用充实现象进行的系统研究。本翻译实践项目是由笔者和其他四位译者共同承担,项目时间为2021年3月至9月。在几次通读该书并对其进行了大致地翻译的情况下,笔者重点对其第3章的内容进行了详细的翻译,累计翻译实践字数约为3.5万字。该章的内容是不同层级语境下的词汇语用充实现象的分析,并借
冷战结束以来,文化成为国际关系中最重要的因素,而且越来越多的国家已将文化外交上升到战略高度,使其成为外交实践中最活跃的方式。英国通过文化外交的路径提升国家软实力的成功经验,值得借鉴和学习。因此,笔者选择对英国智库Demos发表的报告《文化外交》的前三章进行翻译。本翻译实践报告以此次翻译实践为基础,是在李长栓教授的CEA(“理解、表达、变通”)框架指导下撰写完成的。本报告结合具体案例,从理解、表达和