《茶经》中的中庸思想以及翻译策略探讨

被引量 : 0次 | 上传用户:yxh0710
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《茶经》是中国茶典籍的代表作,第一次比较系统的论述了栽茶、采茶、制茶、饮茶、产茶、录茶、咏茶等茶学知识,是研究中国传统茶文化的重要内容。二十世纪九十年代之前关于《茶经》的研究主要集中在陆羽的生平、《茶经》成书或是对《茶经》加以注释,近几年,随着国学的发展,研究者另辟蹊径,焦点逐渐转向更深层次方面研究——哲学、文化、美学等等。《茶经》所蕴含的宗教意义不容忽视,它将儒家思想、道家学说、佛家理论合三为一,具有极其重要的宗教意义。“茶与儒通,通在中庸”,中庸思想乃是儒家文化的核心,其所追求的“致中和”对当今世界文明影响颇深,为了使世界了解接纳儒家中庸思想,《茶经》的英译起了重要的桥梁作用。王宏印教授将英译本研究归属于“翻译型研究”,即以经典文化文本为研究对象,对照其他文献,通过文本翻译挖掘作者思维并使理论系统化。功能主义认为,翻译目的决定翻译方法,不同的文本有不同的翻译目的,译者英译《茶经》的目的在于对外传播中国文化,为了传播本民族的习俗、精神、美学意象等内涵,译作应最大限度再现原著作者所传达的特色、风格和思想。作为典籍,《茶经》字里行间内隐多方元文化,中国文化属于高语境文化,古汉语《茶经》更是言简意赅,其中蕴含的中庸思想较难精确把握,因此在典籍英译过程中,译者需对这些具有文化色彩的部分谨慎处理,注意东西方宗教文化的差别,以便读者更易了解源语文化。直译和意译是翻译界的一个热门话题,纽马克基于奈达功能对等原则,并依据布莱尔(Buler)和雅各布(Jacobson)的语言信息、表达、劝说功能,提出了交际翻译和语义翻译,这两大翻译策略是对直译和意译的继承和发展,前者关注目标语读者,后者注重源语作者。本文拟通过文本分析法对《茶经》英译本所采取的翻译方法进行对比研究,探讨译者在翻译过程中是如何将儒家中庸思想再现出来。研究发现,作为信息类文本,《茶经》译文中交际翻译策略多用于语际互文转换;而涉及到诸如中庸思想等文化因素的译介则语义翻译更可取。纽马克“没有任何一篇文本翻译是纯粹的交际翻译或语义翻译,二者互为补充”的论断得到进一步证实。只有两种翻译策略的有效结合才可使读者更好理解《茶经》及其蕴含的中庸思想,从而推进中国文化的对外传播。
其他文献
目的研究薯蓣皂苷含药血清对正常大鼠心室肌细胞钠离子通道电流(INa)的影响,探讨其保护心肌细胞及抗心律失常的离子机制。方法大鼠ig给予300 mg/kg薯蓣皂苷,2次/d,连续4 d,末
目的:总结逆转高血压心室重构中药复方的研究文献,分析中药复方逆转心室重构的机制,为临床应用和深入研究提供参考依据。方法:通过检索近10年的相关文献,综述逆转高血压心室
近年来,会计透明度引起了会计界的广泛关注。本文在对会计透明度的内涵剖析的基础上,指出影响我国会计信息透明度的基本因素,由此得出提高我国会计信息透明度的几点启示。
本文以广西百色典型膨胀土为研究对象,通过室内环境模拟试验、机理试验、边坡稳定性分析计算,探讨环境因素作用下土体内温、湿度场的分布变化规律,分析石灰处治膨胀土路堤边
<正>视觉错觉是人们对外界事物不正确的感知之一,通常会受到我们生存的条件及生活经验的影响俗话常说:耳听为虚,眼见为实。在我们的生活中,有些东西即使眼睛能看见,也不一定
强化农业审计之我见张昌鑫一、当前农业审计面临的问@农业审计在多年的实践中,初步建立了一套较为规范的审计制度,但也明显地存在一些问题。1.农业审计范围大,内容多,审计力量相对不
随着我国对外开放和市场经济改革的深入,外汇管理方式逐步实现从直接到间接、从事前到事后、从现场到非现场、从监管逐笔交易到监管交易主体的转变。为适应新形势下外汇监管需
探讨失眠的发病机制 ,情志内伤是其病因 ,心神不安是其病机 ,肝为起病之源 ,心为传变之所 ,因而治疗失眠当从心肝两脏入手 ,共同调治。临床可分为心肝气滞证、心肝血瘀证、肝
通过研究粗毛黄褐孔菌在不同母种培养基、原种培养基及栽培料上的生长速度,以及不同配方对产量的影响。结果显示粗毛黄褐孔菌菌丝在3种母种培养基上都能生长,且菌丝日平均生
本文为了使室外健身器材的设计更加安全、科学,为室外健身器材设计提出合理的设计原则和科学依据。运用人体测量学、人机工程学,结合室外健身器材的使用人群及特点,确定室外