关于《寻找朱元璋》汉朝翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gxlw360
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,随处可见英文版读物,有关我国人物传记类的朝鲜语读物就少之又少了。朝鲜语书籍的读者们也需要了解我国的政治以及历史上著名的政治家。近年来虽然有一些我国的人物传记被翻译成朝文版,但总体的数量并不多,基于这种情况,本翻译项目选定了我国政治人物传记类作品。不仅是为满足朝鲜语书籍的读者们,更希望通过此次翻译项目为政治人物传记类作品的翻译提供有益借鉴。本实践报告以五个部分进行论述:引言、翻译项目简介、译前分析及准备工作、翻译案例分析和实践结语。本报告讨论的是我国政治人物传记类著作《寻找朱元璋》的汉韩翻译项目。该书是王志艳撰写的传记,目前尚未有朝文译本。全书共有17章节,共约10万余字,是2013年出版的。该项目选取了全书中的后9章,具有一定的规模,由笔者独立完成。本报告是对此翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、研究和总结。首先,笔者通过翻译项目的分析,清楚地对项目进行了定位,再通过译前准备工作对此次项目有了深刻的了解,而后通过案例分析着重分析了韩语在翻译成汉语的过程中遇到的难点及其解决方法。另外,韩国语定语句的的翻译,语序调整等都需要翻译技巧及策略。翻译此类作品不仅需要熟练转换两种语言,更要全面深入原著,提高译文的准确度,确保译文的可读性。同时,要使用合理的翻译策略,并对翻译这种涉及很多领域的工作、跨文化交流活动有全面的理解,实现原文意义的再现。
其他文献
本文试图研究音乐评论文本中音乐英语词汇的用词特征,以语言学中的文体与词汇的文体特征为理论依据,古典音乐CD中120篇(包含25769个词汇)音乐评论文本为研究对象,从不同角度
近年来,领导人发言中引用古诗文的频率很高,古诗文的翻译成为口译实践中一个重要的问题。同传和交传是两种不同的口译形式,古诗文翻译在同传和交传中也有着不同的特点。本文
新课程改革对初中物理教学的要求是:以学为本,重视培养学生的自主学习能力、创新能力等综合能力,进而开展素质教育。初中物理是一门研究物质结构和运动规律的一门基础性学科,
高职院校实践教学特别是经管类专业的顶岗实习,既难以顺利安排,又难以达到预期的目标,更难以实现顶岗实习、毕业实习和就业的顺次链接。通过"引企入校"打造的"校中场(厂)"链接"企业