论文部分内容阅读
翻译标准,顾名思义,是指译者在翻译活动时所遵循的标准,是衡量译文质量的尺度。或者说,翻译标准是译者在翻译活动时所遵循的语言文化观念的规则型概括,目的是为译者选择具体的翻译策略和方法时提供原则性参考。翻译标准既是指导原则,又是目标,对翻译实践具有直接的指导作用,是翻译理论中的核心内容。翻译标准来自对翻译本质的认识,是共性和个性的辩证统一,具有一定的多样性。它既可以是翻译活动在特定时期特定范围内的约定俗成,也可以是译者个性化的总结归纳。出于学术界一系列思想和方法论方面的变革,20世纪后半期以来翻译标准研究的一个趋势就是对翻译过程涉及的各种因素做系统化的分析和整理,而客观化和量化则是这一时期研究的一个显著特征。本文以翻译标准为研究对象,以量化为核心,提出翻译标准自动量化这一命题,希冀以跨学科的研究方法为翻译标准的形式化和定量化提出新的解决方案,推动翻译标准研究。本文首先在梳理对比中西方翻译标准发展规律的基础上,明确了科学化、量化是翻译标准研究的趋势。随后,分析了翻译评估模式和相关的机器翻译自动评价等领域的一些方法和技术,为翻译标准自动量化的开展进行了参数和技术上的准备。进而,本文引入多种自然语言处理技术,并采用数学方法分析各种自动获取的翻译质量特征和人工翻译评估结果之间的关联,从实践上和技术上解决了翻译标准自动量化的参数空间。最后,本文采用多元回归方法根据数据对翻译标准建模。实验表明该方法优于目前主流的机器翻译自动评价方法,和人工翻译评价结果具有较强的相关度。具体来说,本文研究主要从以下四方面展开:1)在翻译理论领域,翻译标准问题无疑是最具历史意义的论题。本文首先从历史角度追溯中西方翻译标准的发展进程,就中西方翻译标准进行了历时对比研究,从而发现虽然中西方翻译标准的发展轨迹不尽相同,但是都经历了“直意”之争,经历了“面向原文的翻译标准”到“面向读者的翻译标准”各种阶段。造成这一现象的原因就是翻译研究不仅依赖于社会文化,而且依赖于社会的科学水平。据此,翻译标准目前呈现的多元化、客观化和量化特点,正是中西方翻译研究者从多学科角度切入讨论翻译标准问题的具体体现,也是以跨学科研究为特点的信息化社会带给翻译标准研究的必然趋势。从而成为翻译标准自动量化的理论前提。2)翻译标准中最具客观化和量化因素的无疑是各种翻译评估模式和方法。为了解决翻译标准自动量化的现实可行性,本文重点分析了目前翻译评估模式的研究,发现翻译评价正从面向人定性规定转为面向翻译评估过程的定量描述,而且翻译评分已经参数化,数值化。本文还分析了机器翻译自动评价技术,发现现有的针对机器翻译的自动译文评价技术尚缺乏坚实的理论基础和充分的模型设计,只能计算翻译表层一些单一的现象。这不仅逐渐无法满足机器翻译的发展需求,而且对于翻译标准的自动量化来说也显得过于粗糙。这部分研究明确了翻译自动量化的现实基础。3)翻译标准自动量化的核心难题是自动获取各种和翻译标准相关的特征参数。为此,本文引进并实现各种自然语言处理技术中,包括汉语自动分词技术、双语句子自动对齐技术、英汉词汇自动对齐技术、语言模型技术和句法分析技术,自动从翻译文本中获取大量的词汇和句法层面的信息。最后以统计方法为手段,利用相关分析揭示各种参数和人工翻译评价之间的关联强度,从而最终获得既有翻译理论支持又具有统计意义的翻译质量特征。4)翻译标准自动量化的关键是模型的自动构建。本文借鉴语料库研究的思想,以翻译测试语料为研究分析对象,从而解决了研究数据问题。进而选择多元回归方法,力图自动厘定各种翻译质量特征的最佳权重。通过在现有数据上的十重交叉检验,较为可信地证明了本文建立的模型和人工翻译评价结果的Pearson相关系数达到了0.739,明显优于现有的主流机器翻译自动评价方法的性能。综上,本文以翻译标准的自动量化为命题,顺应跨学科研究的趋势,依托计算语言学和自然语言处理技术,探索将数学方法运用于翻译标准的自动建模之中。虽然目前的实验效果还有待进一步验证,但是本文研究不仅找到了计算机技术与翻译标准的接口,而且也为翻译提供了一个更为科学的量化分析方案,对于翻译学习和测试具有直接的应用价值并丰富了翻译研究方法。