汉语介词与韩语助词对比研究——以“在、跟、对、从”为例

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lamm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本课题以现代汉语介词与韩语助词为研究对象,比较其异同,以其为两种语言的学习者提供参考。  汉语介词与韩语助词都是虚词,可表示时间、处所、方式、原因、对象等语义,但汉语介词位于名词、代词或名词性短语之前,韩语助词位于名词、代词或名词性短语之后。为了深入探究两者的异同,本论文选取现代汉语中使用频率最高、且语义功能比较多样的四个介词“在”、“跟”、“对”、“从”与韩语中相应的助词进行比较。  本文除第一章引言和最后的结论外,主要内容如下:  第二章:现代汉语介词与韩语助词。首先分析了汉语介词和韩语助词的语法特点,进而分类整理汉语介词和韩语助词。同时对比分析了两者的异同。  第三章:汉语高频介词与韩语助词的用法对比。以韩国学生使用频率最高的汉语介词“在、跟、对、从”为例,与韩语助词进行对比。以“在”、“跟”、“对”、“从”的语法意义与用法为基础进行整理和分析,以此为基础,与韩语助词进行对比分析。  第四章:汉语高频介词与韩语助词的语义范畴对比。第三章发现“在、跟、对、从”表示“时间、处所、范围、条件、共同、对象、依据”等语义。因此以语义范围进行对比。  本文对汉语介词与韩语助词的对应关系进行了考察。发现“在”、“跟”、“对”、“从”与韩语“()”等十二个助词对应,表示“时间、处所、起点、范围、条件、共同、对象、依据”的语义。  由于汉语介词和韩语助词语法功能上有类似性,所以很多学生认为两者具有同样的语义功能。本文考察汉语介词与韩语助词的对应关系发现,一般情况下汉语介词可以对应到韩语助词,但一些情况下,却与别的成分相对应。因此推翻了汉语介词与韩语助词完全对应的假定。
其他文献
数字滤波技术在视觉编码、电力系统、复杂信息识别等众多领域中有着非常普遍的应用。本文在基于matlab工具下研究数字图像滤波器设计,我们利用小波变换和matlab滤波函数对噪声图像的去噪处理方法进行了研究。
尼采认为基督教的道德化倾向最终导致了西方文化中生命审美意义的缺失,从反基督的观念出发,尼采建立了基于人生悲剧性理解的美学思想。在早期著作《悲剧的诞生》(《The Birth o
随着计算机网络技术和人工智能、思维科学研究的迅猛发展,数字图像捕获及处理技术发展越来越快,计算机设备性能越来越高,数字图像处理技术也比以往有明显的提高。计算机数字图像技术在当前信息化时代已经在各个领域得到应用,对人类社会进步发展起到重要作用。