论文部分内容阅读
本课题以现代汉语介词与韩语助词为研究对象,比较其异同,以其为两种语言的学习者提供参考。 汉语介词与韩语助词都是虚词,可表示时间、处所、方式、原因、对象等语义,但汉语介词位于名词、代词或名词性短语之前,韩语助词位于名词、代词或名词性短语之后。为了深入探究两者的异同,本论文选取现代汉语中使用频率最高、且语义功能比较多样的四个介词“在”、“跟”、“对”、“从”与韩语中相应的助词进行比较。 本文除第一章引言和最后的结论外,主要内容如下: 第二章:现代汉语介词与韩语助词。首先分析了汉语介词和韩语助词的语法特点,进而分类整理汉语介词和韩语助词。同时对比分析了两者的异同。 第三章:汉语高频介词与韩语助词的用法对比。以韩国学生使用频率最高的汉语介词“在、跟、对、从”为例,与韩语助词进行对比。以“在”、“跟”、“对”、“从”的语法意义与用法为基础进行整理和分析,以此为基础,与韩语助词进行对比分析。 第四章:汉语高频介词与韩语助词的语义范畴对比。第三章发现“在、跟、对、从”表示“时间、处所、范围、条件、共同、对象、依据”等语义。因此以语义范围进行对比。 本文对汉语介词与韩语助词的对应关系进行了考察。发现“在”、“跟”、“对”、“从”与韩语“()”等十二个助词对应,表示“时间、处所、起点、范围、条件、共同、对象、依据”的语义。 由于汉语介词和韩语助词语法功能上有类似性,所以很多学生认为两者具有同样的语义功能。本文考察汉语介词与韩语助词的对应关系发现,一般情况下汉语介词可以对应到韩语助词,但一些情况下,却与别的成分相对应。因此推翻了汉语介词与韩语助词完全对应的假定。