论文部分内容阅读
电影作为一种文化传播手段和休闲娱乐方式在人们日常生活中扮演着重要角色。近年来,各国间的文化交流日益频繁,其中电影发挥的积极作用不容小觑。越来越多的外国优秀电影进入中国电影市场,其中以好莱坞为代表的英美电影及美国情景喜剧更是广受欢迎。好莱坞电影及情景喜剧以其独特的叙事方式,扣人心弦是情节设置及特技效果的应用,给中国观众带来视觉和听觉的双重冲击。英文电影可以让中国观众更好的了解英美文化,同时也是其学习英语的重要途径。由此可见,翻译在其中扮演的角色尤为重要。如何把电影表达的信息尽可能精准的传达给中国观众在了解异国文化和学外语的过程中至关重要。影视翻译作为翻译的一个分支,功能翻译理论对其具有重要指导意义。而目的论在功能翻译理论中的重要地位决定了其在影视翻译中仍然起着至关重要的作用。电影从传统意义上分为喜剧、正剧和悲剧。本论文主要研究喜剧电影中幽默语的翻译。由于幽默语具有强烈的民族色彩,英文电影中幽默语的翻译历来被视为难点,甚至被认为不可译。产生这种观念的其中一个重要原因就是语言特性的差异。萨丕尔-沃尔夫假设表明,母语决定了人的思维,而一种语言的范畴和分类是这种语言系统所特有的,而且这种范畴和分类与其他系统中的范畴和分类不具有可比性。幽默语以其本身与教育及文化背景的密切相关,常被认为是影视翻译的鸡肋。而且影视翻译受时间和空间的控制,如何让观众在有限的时间内通过浏览屏幕下方的字幕获得更多幽默信息,达到喜剧效果就显得难上加难。目的论是由德国翻译家费米尔提出的。目的论认为,翻译是一种有目的的文化交际活动。幽默语翻译最重要的就是对源语言中幽默效果的传达。“目的决定手段”是目的论的精髓。这就意味着翻译人员可以根据翻译目的决定相应的方法。本论文中,作者以目的论为理论框架对英文喜剧电影中的幽默语翻译进行研究。论文对电影中较常见的幽默语进行分类,并介绍了幽默的特性及功能。一般来说幽默分为情景幽默和非情景幽默。情景幽默指在特定情景下通过动作或语言来达到幽默效果。虽然有些效果是通过语言传达的,但情景幽默更多依赖于特定的场景和情境,语言的作用是次要的。而非情景幽默则不同,它完全依赖语言表达,并借助修辞收到达到效果。例如双关、夸张、反语、矛盾修辞法及突降法等。通过对目的论在英文电影中幽默语翻译的应用的阐述,作者总结出翻译过程中的三项原则,即译文要最大程度保留原文的幽默效果,翻译过程中要尽可能达到“文化传真”,及译文应准确传达原文的主要信息。在此基础上作者还提出了四项翻译策略,即直译法、意译法、归化、及异化。