多元系统理论视角下《呐喊》两英译本的对比研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nilaopopodi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
多元系统理论,最早是由以色列著名学者伊塔马.埃文-佐哈尔于上世纪70年代提出,认为译者对于翻译策略的选择在很大程度上取决于翻译文学在目标语文学系统中所占据的地位:当翻译文学处于目标语文学系统的中心时,往往会打破译入语文化的传统规范,译者会注重译文的充分性,从而采用异化的翻译策略;当翻译文学处于目标语文学系统的边缘时,则常常套用译入语文学中现成的模式,译者注重译文的可接受性,从而采用归化的翻译策略。多元系统理论为翻译研究开辟了一个宏观的、描述性的研究视角,把翻译置于宽广的社会文化背景中进行考察,推动了翻译研究的文化转向。鲁迅,作为中国文学史上的巨匠,开创了白话文小说的先河,被誉为“中国现代小说之父”。《呐喊》代表了鲁迅小说创作的最高峰,其译介传播使得鲁迅及其作品在国内外享有盛誉,先后被译成五十多种文字。其中,中国杰出翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇与美国鲁迅研究学者莱尔英译本最具代表性,且受到国内广泛关注。本文以多元系统理论为研究视角,择取杨宪益、戴乃迭夫妇与莱尔的两个《呐喊》英译本为研究对象,采用描述性、对比分析的方法。首先基于多元系统理论,从系统角度对比分析了不同译者在不同年代选择译本时深受多元文化系统影响的具体原因。其次,根据翻译文学在目标语文学系统中所占的位置对两位译者所采取的翻译策略展开对比分析,发现杨宪益夫妇更倾向于采用异化的翻译策略;而莱尔译本更倾向于采用归化的翻译策略。最后,从充分性、可接受性角度对比两译本的语言特征,发现杨宪益夫妇的译本语言古典优雅、简洁流畅,给读者纯正英式英语的熏陶;而莱尔的美语版译本具有鲜明的口语化风格,读起来朗朗上口,语言通俗易懂,别有一番风味。中国正在大力推动中华文化走向世界,笔者希望本研究能为今后《呐喊》的英译研究提供一定的借鉴和参考,进一步加快中国文学走出去的步伐。
其他文献
对在斜—平面扇形固定瓦推力轴承瓦面的内、外径上同时设置封油边时,基本参数斜面比对轴承性能的影响进行分析和计算,提出这种结构的最佳斜面比.
党中央历来高度重视高校党的建设和改革发展。习近平总书记指出,加强党对高校的领导,加强和改进高校党的建设,是办好中国特色社会主义大学的根本保证。进入新时代,习近平总书
<正>1思维是人脑反映现实的过程.思维相对于存在而言,是整个认识活动的总称,指意识、精神;相对于感性认识而言,指理性认识及其过程.语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料
木质纤维素生物质资源来源广、储量大、价格低廉、环保、可再生,在绿色循环经济的加速发展下,该类资源有望替代石油成为"工业的血液"。除了有利于能源、化工、材料、制造业等
习近平总书记强调,宗教工作关系中国特色社会主义事业发展,关系党同人民群众的血肉联系,关系社会和谐、民族团结,关系国家安全和祖国统一。加强和改进党对宗教工作的领导,是做好新
报纸
2020年11月15日,包括东盟十国、中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰在内的15个成员国正式签署区域全面经济伙伴关系协定(RCEP),标志着总人口、GDP和贸易总额均占到全球总量
1.外语教学就是教师采用恰当的方法把外语传授给学生,使学生学习、掌握外语的过程.这一过程是充满着各种矛盾的十分复杂的过程.教师的责任就是恰当地解决好各种矛盾.达到预期
文章主要从无机聚合物混凝土抗氯离子渗透性能的角度出发,阐述了混凝土表现形貌的转变情况和无机聚合物混凝土吸水率变化情况,从多方面进行了详细分析,为无机聚合物混凝土抗
Forest fire history can be reconstructed over past centuries across a widevariety of forest types.Fire scars on living tress,and age classes of forest stands,ar
It is well--known that broadlcaved/Korean pine forests distribute in the areanear the broad seas in the cast Asia.TheStudy history or the forests is coincided w