《翻译、历史与文化论集》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ppc8xzf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇英汉翻译实践报告。翻译报告原文材料选自英国著名学者安德烈·勒菲弗尔整理编辑的《翻译、历史与文化论集》。该论集属于文化翻译研究领域的重要社科类文本,在1992由劳特利奇出版社出版。该书汇聚了一千多年来西方社会中数十位翻译家的独创性思想精髓,向读者阐明了文学翻译的内涵,并从文化的视角出发,探究了翻译的方法和原则。在探讨如何从文化视角上确立翻译的原则与方法上,此书起着不可替代的作用。本翻译报告的翻译文本选自其中三章,分别是第四章“语域”、第五章“翻译与语言的发展和教育”、第六章“翻译技巧”。本翻译报告分为四个章节:第一章是对翻译项目总体概述,包括编者简介、全书简况、翻译任务综述及翻译目的描述。第二章介绍了翻译过程,最主要包括翻译前准备工作,翻译中遇到的问题以及解决策略,翻译后审查方式。第三章节是具体案例分析,在词汇与句子两个层面,总结了作者在翻译过程中所遇到的问题以及解决这些问题的具体方法,并尝试从翻译理论的高度对运用的翻译技巧进行分析。第四章为全篇总结,分别讲述翻译存在问题、个人心得体会和目标展望。
其他文献
为了对某体育馆进行火灾风险评估,建立火灾场景模型,对该体育馆采用模拟等方法进行风险评估。对该体育馆的防火分区、人员疏散等方面进行消防设计分析,采用定量分析的方法判
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
探讨JSP+XML在图书馆系统中的实现机理,提出了一个基于JSP+XML的图书馆系统框架、方法和步骤,并介绍相关的基础知识和关键技术。
[目的]研究基于工作任务和冠心病高仿真模拟人(HPS)的护理实训项目设计与教学效果。[方法]以工作过程系统化理论为指导,设计冠心病病人护理项目,基于护理工作任务和HPS对我院20
会计准则作为一种公共合约。它的制定不再是纯技术性的,而是各利益相互问多次博弈的结果。其制定是相关各方利益冲突条件下的一种公共选择过程,甚至因此而上升为一种“国家化”
为解决现有缢蛏蒸煮开壳设备开壳效果不理想、生产能耗大等实际问题,以自制的网带式缢蛏蒸煮开壳机为研究对象,对其主要工作参数如蒸煮温度、蒸煮时间、堆积层厚等进行试验研
中国西南,有一座立体又充满个性的城市,她就是我们的“重庆”!重庆有历史悠久的文化:九开八闭的城门、蜿蜒不断的梯坎儿与棒棒军、小田溪巴国墓地的神秘往事。我们的孩子都需
生物质炭稳定性高、孔隙结构发达、表面官能团丰富,通过介绍生物质炭的特性及其制备方法,总结了生物质炭在环境治理材料、废水处理、受污染土壤修复、厌氧消化效率提升、固体
骨科护士超负荷的工作状态,长期紧张的脑力劳动,加上社会心理支持不足等原因,严重影响了护士的身心健康。分析使护士产生压力的压力源,寻求解决的办法,对护士保持良好的心态,提高工
作为一种新兴的语言研究理论,评价理论已成为系统功能语言学家研究的焦点,然而对于新闻语篇的评价研究又是评价理论实证研究中的重要部分。而主要使用于新闻报道中的中国英语