论文部分内容阅读
近年来,虽然中国的对外文化交流事业发展迅猛,但美术作品的翻译却没有像其他领域那样受到同等重视。由于美术作品的翻译缺乏特定的理论指导,本文基于对美术作品的语言分析,来探讨奈达对等理论对这一领域翻译的适用性。该理论主要包括形式对等和功能对等。前者以源语为中心,尽量使得目的语反映源语的形式和内容。而后者为了使得目的语读者能取得几乎和源语读者一样的读者反映,根据源语的信息,来追求最贴切、最自然的译文。美术作品的语言特点主要有优美性、直观性、专业性和综合性。在形式对等指导下,我们倾向于选用以下几种翻译策略和技巧:直译、音译和异化。而在功能对等指导下,我们习惯采用意译、转译和归化。此外,直译、音译、意译和转译是从语言本身出发的翻译技巧;而异化和归化是一种翻译策略,其更关心的是文化层面。以上两种对等理论都有其独自特点和优势,我们应该根据不同的美术文本,以此来选择不同的对等理论以及与其对应的翻译策略、技巧。