论文部分内容阅读
随着贸易活动的蓬勃发展,信函成为贸易活动的主要交流媒介之一。商务信函在国内和国际贸易中发挥着重要的作用。然而贸易冲突在所难免,受损方有权向违约方提出索赔。当贸易冲突发生时,贸易双方都会利用索赔函进行交流和沟通。根据贸易合同的规定,为了维护自身的权益,受损方可向违约方提出索赔。受损方可依据违约方不同的违约行为提出索赔,其中违约行为主要包括未能按时交货,产品质量问题,产品数量与合同不符,包装不当等。而书写商务索赔函的目的也正是为了解决这些贸易冲突,从而维护双方正常的贸易关系。索赔函词语的表达方式能够在很大程度上表明作者的态度和观点,体现出了索赔函的人际意义。而英汉两种语言词语的表达方式不同,这也在一定程度上影响了英汉索赔函人际意义的实现。社会、文化因素可能是影响英汉索赔函人际意义实现方式不同的原因之一。本文试图探讨英汉索赔函在实现人际意义方式上的相同点和不同点。本文的理论框架由韩礼德的人际功能理论,马丁的评价理论以及其他实现人际意义的理论组成。作者挑选了15篇英文索赔函和15篇中文索赔进行对比研究。对比研究主要从语气,情态,评价系统,人称和时态五个方面进行分析。为了保证研究的有效性,本研究采用了定量和定性相结合的方法,试图探索英汉索赔函在实现人际意义方式上的异同。通过仔细分析,作者发现中英文索赔函既存在相同点又存在不同点。相同点可概括为如下几点:1)英汉索赔函中大部分语句使用的是陈述句,没有疑问句和感叹句。2)英汉索赔函多使用低、中值的情态动词。3)在英汉索赔函中,作者大量使用能够表明态度的词语,以此维护双方的贸易合作关系。4)英汉索赔函大多采用第一和第二人称。5)过去时和现在时是英汉索赔函的主要时态。英汉索赔函的差异也很明显,主要包括:1)基于30篇索赔函语料库为研究对象,英语索赔函的祈使句使用得比汉语索赔函多。2)汉语索赔函多采用低值的情态动词,而英语索赔函则多采用中值的情态动词,另外高值的情态动词只出现在汉语索赔函中。3)与汉语索赔函相比,英语索赔函多使用强势性语言。4)英语索赔函多使用第一人称,汉语索赔函则更倾向于使用第二人称及第二人称礼貌体,以此体现对对方的礼貌和尊重。本研究不仅希望能够丰富商务信函人际意义研究的成果,更希望人们在书写索赔函时能够使用恰当的词语表达方式。众所周知,社会、文化等因素会影响语言对于词语的选择,所以不同语言索赔函实现人际意义的方式也不尽相同。在书写索赔函时,要多留意索赔函背后的社会、文化因素。在今后的国际贸易中,为了能够书写出更加合理、得体的索赔函,很有必要提高自己的文化意识和文化修养,理解不同语言文化之间的差异。