《蒙古萨满教》(13-15章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:dsb5519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是对《蒙古萨满教》一书中第13至15章的内容所做的翻译实践报告。《蒙古萨满教》主要介绍了蒙古萨满教的历史、世界观及其宗教仪式。在第13至15章中作者则主要通过对比、图片、表格以及举例等方法对蒙古萨满服饰进行了详细介绍。对蒙古萨满来说,萨满服饰、精神盔甲以及配饰是最为重要的部分。目前人们对蒙古萨满教的了解也仅仅局限于它的某些宗教仪式。为了让人们以一种更加开放的态度去看待蒙古萨满教,尤其是为了让人们对蒙古萨满服饰有一个更加全面和深入的了解,译者认为选择该文本进行翻译实践极具现实意义。经过对《蒙古萨满教》所选章节的认真翻译和分析,译者在翻译过程中遇到了很多翻译难点。首先是词汇翻译方面的难点,包括专有名词的翻译、文化负载词的翻译以及词性的翻译。其次是句子翻译方面的难点,包括被动句以及定语从句的翻译。关于翻译方法,对于专有名词的翻译,译者采用了音译加注的方法;对于文化负载词的翻译,译者采用了意译的方法;对于词性的翻译译者则采用了词性转换的方法。对于被动句的翻译,译者采用了语态转换的三种方法,包括将英语的被动句仍译为汉语的带“被”字的被动句,将英语的被动句译为汉语的主动句以及为给被动句添加一个潜在的主语;对于定语从句的翻译,译者则采用了三种翻译方法,包括将定语从句仍然译为定语从句,将定语从句译为位于先行词之前的前置定语,以及将定语从句译为位于主句之后的并列句。该论文的研究内容就集中于在解决这些翻译难点时所运用到的翻译方法,并对翻译方法的运用过程做出详细的描述。通过对困难的分析和解决,译者得到一些有益的翻译经验。一名合格的译者需要在翻译前对原文本进行深入透彻的了解,翻译过程中又可以灵活运用相应的翻译技巧解决所遇到的翻译难点,唯有此才能将翻译工作做好做精。当然还需要译者不断地提高自身的英汉文化素养和语言表达能力,为今后更高水平的翻译实践打下基础。
其他文献
血液学及血液学检验是医学检验专业学生的主干课程之一,其中骨髓细胞形态学是教学中的重点和难点.以往由于教学手段落后,且实验课所需的教学片因时间长久而退色,故教学效果不
我国加入世贸组织后,生物医药的自主创新已为世人所瞩目.我们在加强对生物医药产品研究开发的同时,必须不断强化对新药创制的知识产权保护,必须在新药研制的全过程中采用专利
资料征集难,“巧妇难为无米之炊”一直是困扰修志工作的一大难题。我们在深入学习实践科学发展观活动中,通过到各承编部门、单位调研,查找到了修志工作存在的突出问题:一是征集工
建立普润注射液中5-羟甲基糖醛(5-HMF)的检测方法,采用D3520大孔吸附树脂柱分离葛根素与5-HMF,以紫外分光光度法于284nm处测定洗脱液中5-HMF的吸收度。结果表明,分离效果满意,可排除葛
针对以多品种、小批量生产为特点的车间,提出在保证产品交付期的前提下,把提高设备利用率和工种均衡生产作为计划和调度的优化目标.采用排队论的优化方法,降低诸多随机因素的
《地方志工作条例》规定,“地方志,包括地方志书、地方综合年鉴”,“应当做到存真求实,确保质量,全面、客观地记述本行政区域自然、政治、经济、文化和社会的历史与现状”。
“三农”问题不解决,不仅影响到农村经济的发展,而且关系到全社会的稳定和全面建设小康社会目标的实现。解决农民问题的本质是解决农民收入问题和农村劳动转移问题;农业问题的重
作为一种化学选择性链接,腙化学通过肼基团与自由醛基反应形成,具有高选择性、高链接效率及反应条件温和等优势。鉴于糖类物质含有醛基的结构特性,本论文基于酰肼基团对糖缀合物及其衍生物中醛基的特异性共价识别,构建了三维金纳米颗粒/二茂铁/脂质体纳米簇模块,并借助新型材料MXene对单双链DNA不同的结合特性,研制了两种新型的电化学生物传感器,分别用于脂多糖(LPS)和5-羟甲基-2-糠醛(HMF)的检测。
摘要 总结了提高小蚕共育质量的技术措施,包括:重视蚕种催青、补催青及收蚁工作,做好蚕室温湿度调节,选择适龄适熟叶饲养,做到眠起齐、蚕座匀,消毒防病工作贯彻始终。通过精心处理好这5个方面的技术措施,可为大蚕饲养打好基础,以提高蚕茧产量和质量,增加蚕农经济效益。  关键词 小蚕;共育;技术措施  中图分类号 S883文献标识码B文章编号1007-5739(2008)12-0274-01    俗话说:
发展农业科技是农业现代化的重要一环,农业科技推广要以人为本。在分析农民接受科技成果时表现出的独特心理特点基础上,提出了相应的推介策略,以扩大科技推广的广度和深度。