【摘 要】
:
在彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论指导下,该篇翻译报告选取了生态学家卡尔·萨夫拉于2020年所著的《走近自然:动物如何养家、创造美、实现和平》作为翻译文本。该书从养家,创造美,实现和平三个角度出发,探讨动物界的三种动物,抹香鲸,金刚鹦鹉,大猩猩之间不同的动物文化。在第二部分中,作者跟随一行鹦鹉研究人员,深入秘鲁的热带丛林,在那里探寻金刚鹦鹉是如何在日常的觅食,哺育子女,争夺巢穴的行为中创造美。
论文部分内容阅读
在彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论指导下,该篇翻译报告选取了生态学家卡尔·萨夫拉于2020年所著的《走近自然:动物如何养家、创造美、实现和平》作为翻译文本。该书从养家,创造美,实现和平三个角度出发,探讨动物界的三种动物,抹香鲸,金刚鹦鹉,大猩猩之间不同的动物文化。在第二部分中,作者跟随一行鹦鹉研究人员,深入秘鲁的热带丛林,在那里探寻金刚鹦鹉是如何在日常的觅食,哺育子女,争夺巢穴的行为中创造美。他用文字唤醒了人们对自然界的重视,也让人们重拾了对自然之美的敬畏。为了解决翻译究竟是该直译还是意译这一本质性的翻译难题,也为了缩小理论和翻译策略之间的差距,纽马克提出了交际翻译和语义翻译理论,纽马克认为译者应该根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。交际翻译以读者为中心,译者在译文处理上有更多空间;语义翻译以文本为中心,译者需要紧跟原文。笔者从两种理论特性出发,并结合所选文本类型对翻译活动如何开展进行了探讨。整个翻译项目包括前期的准备,如翻译工具的选择,文本背景地相关资料的收集。在中期的翻译工作过程中,采取图文比对等方式,对文中出现的非国内动植物名称进行译介,以及采取句式重组、词性转换、语义转换、增译、注释、保持句法结构等翻译策略对文本进行处理。在完成文本翻译后,还进行了项目组成员之间的相互审校,确保译文的准确性。交际翻译和语义翻译,融合了翻译的自由性和严谨性。译者需要自由去实现文本文学价值和美学价值的传播,也能更好的成为跨文化交流的桥梁。译者还需要严谨对待翻译,坚守作为译者应有的道德底线,还原文本最真实的面貌。交际翻译和语义翻译作为译者选取的翻译理论,不仅为译者提供了更多样的策略选择,还提供了理论的支持,很好的指导了译者的翻译实践报告。
其他文献
随着时代的发展和进步,普通高中教育关于“双新”的改革拉开了帷幕。“双新”背景下的化学教学,可以诞生出哪些不同于传统化学教学的新方法与新策略呢?《普通高中化学课程标准(2017年版2020年修订)》中明确提出了跨学科教学有利于学生拓宽视野,发展科学素养;上海最新投入使用的化学教材也在内容编排上凸显了跨学科教学的重要地位。而跨学科教学并不是源自“双新”,学者们对于跨学科教学的研究由来已久,但随着课改的
本翻译实践报告源文本选自密歇根州立大学法学教授肖恩·帕格学术论文《创造性发展:版权与新兴创意产业》。源文本为信息型文本,前后文逻辑性强,衔接紧密。鉴于英汉行文逻辑及衔接方式的差异,如何让译文保持原文的衔接连贯性,准确传达原文信息,是本次翻译实践的一大难点。在韩礼德和哈桑衔接理论的指导下,译者着眼于语篇,关注语篇之间的衔接关系,并通过比较英汉两种语言在语法衔接和词汇衔接的异同,采用复现法、省略衔接手
语言具有社会性,是各色各样文化的共同载体。具有鲜明民族特征的文化负载词尤其反映了文化间的显著差异。文化负载词的翻译对译者来说是一个挑战,也在一定程度上决定了翻译的质量。毕飞宇是中国当代最负盛名的作家之一,他的作品被翻译成20多种语言。其代表作《推拿》含有众多文化负载词,于2011年由Emmanuelle Péchenart翻译成法语(Les aveugles)。Péchenart在翻译文化负载词时
互联网消费信贷在缓解个人交易成本高、融资困难等方面发挥越来越重要的作用,这种作用促使互联网信贷消费成为大学生满足自己需求的重要途径,然而,由于大学生容易被诱导,极易发生非理性消费信贷行为,因此,厘清大学生互联网理性消费信贷概念、明确该行为的理性标准并探讨该行为的社会化影响因素将有效缓解大学生非理性消费的现象,推动互联网消费信贷健康可持续发展。本研究致力于探讨大学生互联网理性消费信贷行为。第一部分为
随着经济全球化进程的不断推进,商人们越来越重视独立保函在促进商事交易中所发挥的积极作用,并使用独立保函以保证债权债务的顺利实现。但独立保函的独立性特征决定了担保人的付款责任不受基础合同干涉,各国对独立保函欺诈的法律界定也存在差异,导致受益人欺诈事件层出不穷。因此,如何有效打击独立保函欺诈,维护国际贸易秩序的稳定发展成为各国普遍关注的问题,欺诈的认定标准和救济程序便成了本文研究的重点。2016年《最
法律法规的翻译对于一国的法律国际化至关重要。当前,中国与世界的联系日益紧密,深度参与国际投资与贸易合作,随之而来的国际贸易摩擦需要更加国际化的法律体系予以解决。这一背景对于我国法律法规的翻译提出了更高的要求,准确的法律法规英译,不仅为外资在华经营提供指南与借鉴,也对中国的法律交流和权益维护事业有着巨大作用。笔者于2021年参与了《危险货物道路运输管理规定》的翻译工作。本报告回顾了这次翻译实践,运用
伴随着中国工业化、城镇化的持续推进,区域间大规模的人口流动使得各城市的人口规模和结构都相应发生了巨大变化,这一现象在我国大陆一、二线城市尤为明显。大规模的流动人口为流入地城市注入了巨大经济活力的同时,也带动了城市消费和财政收入的增长,对城市发展产生了重要影响。与此同时,值得关注的是各城市流动人口规模差异所呈现出的地方政府债务负担率的变化。流动人口对地方政府债务负担率是否造成影响?流动人口通过什么机
轮询系统作为一种被广泛使用的防冲突协议,避免了数据在传输过程中的碰撞,能够极大程度的消除能源浪费,促进信息高效收集。同时,在实际应用环境中,不可忽视因信道质量影响而导致客户发送失败的情况。因此,本文以降低延迟、提高服务质量、符合实际信道应用环境为目标,本文提出了基于多服务器和重传机制的轮询系统。首先,为解决网络并发量急剧增加,单服务器轮询机制负载能力受限和网络拥堵的问题,提出多服务器轮询接入控制系
新时代呼唤新担当。当今世界正经历百年未有之大变局,实现中华民族伟大复兴中国梦正处于关键时期,新时代青年作为全社会最富有活力、最具创造性的群体,特别是青年群体中的大学生作为社会主义的建设者和接班人,他们理应担当起民族复兴的大任。为引导新时代青年,特别是大学生更好地担负起时代赋予的使命,习近平总书记自党的十八大以来,在一系列讲话、演讲、座谈、批示、贺信及回信中对青年所处的地位、青年之于国家社会发展的重
本次翻译实践选自《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》,该书首次全面系统介绍了近代中国留学生经济学学术思想。笔者翻译内容为第十章第三节、第四节。所译内容分别为陈振汉的《美国棉纺织工业的区位,1880—1910》及杨联陞的《晋书·食货志译注》。在李长栓“理解,表达,变通”(CEA)分析框架指导下,笔者将翻译过程中遇到的问题分为理解,表达,变通三大类。理解方面,笔者遇到问题主要有文化和