论文部分内容阅读
语法教学一直是对外汉语教学的重中之重,也是留学生较难掌握的部分。比起语音和汉字,语法数量众多特例也多,这是由汉语的孤立语的特性决定的。日语是典型的黏着语,与汉语的语法有着巨大的不同,所以正确习得汉语的语法对于日本留学生来说是比较困难的。在会话和作文中,日本留学生经常会出现一些语法偏误,包括词类和句法上的问题,之所以会出现这些问题,一方面可能是由于留学生自身没有掌握好知识点,对教师讲授的内容没有完全消化正确运用,而更多的情况是因为教师、教材及教法上的问题而导致学生在开始学习的时候就出现偏差。对于第二种情况,就需要在对外汉语教学过程中总结经验,对于学生容易出现偏误的地方找到最适合的讲解方式,这就要求在教学过程中有预测性。当然,这种预测是要有现实依据的,最好的依据就学生已经出现过的语法偏误实例,语料库为进行这方面的研究提供了非常丰富的语料。本文以北京语言大学开发的HSK动态作文语料库为研究对象,以期在日本留学生语法偏误分析方面做出一些有益的尝试。 本文首先总结了近年来对日本留学生偏误分析的相关研究,按照词类偏误研究和句法偏误研究分别归类介绍;其次,从HSK动态作文语料库中选取了700多篇作文文本为研究对象,重点分类总结出学生在词类和句法上容易出现的偏误,并分析留学生偏误产生的原因,大致可分为母语迁移、过度泛化和教学原因,针对这些原因,继而提出减少偏误的原因,重点结合"把"字句方面的偏误,以卢福波教授编写的《汉语语法教学理论与方法》为参照对象,提出教材编写时应该注意的问题。