论文部分内容阅读
随着“中国文化走出去”战略的积极实施,中国与国际的交流变得愈加频繁。新闻作为传输媒介之一,在此类国际交流当中扮演着重要角色。近年来,江西南昌举办了众多大型国际会议,以此促进国际交流、提升城市形象。这些国际会议少不了新闻报道,对新闻报道翻译的品质也有较高要求。本文是一篇汉译英新闻翻译实践报告,源语文本来源于南昌市政府官方新闻,是笔者在翻译公司实习时的工作内容。本文以德国语言学家及翻译学者汉斯·弗米尔的翻译目的论为指导,从翻译项目背景、国内外新闻翻译研究现状以及新闻翻译对外宣传的重要性等方面入手分析,探讨了在新闻翻译过程中遇到的困难及解决办法。本文共由五章节组成:第一章主要介绍了翻译任务背景,本翻译报告的重要性及新闻翻译的现状。第二章是对翻译过程的描述。第三章为理论阐释部分,介绍了翻译目的论的发展、三原则及其对新闻翻译的适用性。第四章结合翻译实践,从新闻标题、中国特色文化词、长句等方面,探索目的论在新闻文本翻译中的实际应用及采用的翻译方法(如增译,省译等)。最后一章则探讨了笔者在这次的翻译任务中的体悟以及翻译过程中自身的不足。笔者希望本实践报告的分析总结能够给新闻文本翻译和对外宣传提供一定的启发和帮助。