论文部分内容阅读
在同声传译中,译员需要紧跟发言人的速度,几乎达到发言人开口讲话,译员就要开始翻译,发言人结束,译员马上停止翻译。因此,同声传译过程中,译员没有充分时间应对翻译过程中遇到的生词、专业术语、背景知识、行业数据等内容。而这些翻译内容常常是十分重要的信息,是不可能用省略,甚至不译的方法来解决的。不同于笔译过程,译员有充分时间准备与翻译材料相关的新闻、书籍、背景知识和专业词汇等,同声传译过程中,译员十分依赖已经形成的长期知识体系,或者译员在会议前做的突击知识储备。同声传译也不同于交替传译,译员有时间重新组织语言,组织发言内容逻辑。同声传译过程中,译员要做到高度集中,大脑高速运转,同传译员没有时间借助其他手段的帮助完成翻译,只能依靠自己的知识储备。因此,好的同传译员一定是在会议前期做了大量的准备工作,以保证现场同声传译的质量。本文依照丹尼尔.吉尔提出的翻译序列模式,分析了译前准备对同声传译过程的作用和因为准备不足造成的问题,具体包括主题准备、词汇准备、与发言人沟通。翻译序列模式对于同声传译学习者,特别是初学者有重要的指导意义,该理论可以用于分析翻译过程中出现问题的原因。本文以翻译序列模式理论为指导,以本人参加的一次东北大学外国语学院举办的模拟同声传译现场为研究对象,对源语为英文的“美国政治体系”演讲的模拟同声传译进行研究,分析了因译前准备不足而造成的翻译现场出现的问题。具体包括因对源语掌握不足造成的漏译、在理解阶段分析不足造成的错译、语言外知识准备不足造成的误译、相关专业知识准备不足造成的理解困难、重组阶段理解不足导致精力不集中而造成的信息缺失等问题。本文以翻译序列模式为指导,对此次模拟同声传译现场进行分析,针对同声传译过程中出现的问题提出了解决策略,并总结了在今后学习和实践中提高和改善的方法。具体包括扩大词汇量、提高听力能力、提高翻译现场抗压能力、译前充分获取相关专业知识等。