论文部分内容阅读
《生活大爆炸》自2007年播出以来就受到中国观众的热切追捧。通过欣赏《生活大爆炸》观众不仅可以学习英语表达,更加可以了解美国文化。而且其他美国电视剧也受到越来越多中国观众的关注。由此可见,美剧已经成为一个交流与文化传播的媒体。因此,美剧中对话的翻译变得越来越重要,其中对修辞的翻译也需要受到重视。本文将对《生活大爆炸》中双关语的翻译进行探讨。
1976年理查德·道金斯提出模因的概念,1997年安德鲁·切斯特曼将模因应用到翻译中。道金斯把模因定义为“文化传播单位或模仿单位”,指出模因能像病毒一样感染人类,又能像基因一样复制遗传。不同的是模因的传播是通过某一过程从一个宿主的头脑进入另一个宿主的头脑。切斯特曼把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观念统称为翻译模因。他把翻译研究看作是模因论的一个分支,用模因论来解释翻译提出的问题,探究翻译理论的进化和形成,并详细探讨了翻译模因库中的五种超级模因。
本文作者试图通过对模因论及翻译模因论的使用对《生活大爆炸》中双关语的翻译进行分析研究。本文第四部分首先分析了模因论与双关语翻译的关系,接着对《生活大爆炸》中双关语的分类,并用模因论及翻译模因论中的概念和方法对分类后的双关语进行了分析。通过对《生活大爆炸》中双关语翻译的分析,本文得出,虽然模因论可以应用于对双关语的翻译中,但其存在一定的局限性,不适用于所有的双关语翻译。