论文部分内容阅读
翻译与美学研究在东西方都有着悠久的历史,而“翻译美学”是根据现代美学的理论来对翻译的功能和机制进行解释,是对翻译学跨学科发展要求的反映,其应用价值主要体现在文学翻译领域。在翻译实践中,审美再现是落实审美活动的最终环节。长篇小说《复活》是俄国作家列夫·托尔斯泰毕生思想与艺术探索的总结,在俄罗斯乃至世界文学史上占据重要地位。在我国这部小说有多种译本,其中著名翻译家草婴先生的译本(1983)是最受读者欢迎的一个版本。草婴译本语言简洁凝练,音韵和谐,再现了原文形式美和内容美的统一,满足读者的审美期待。因此,本论文以翻译美学理论为指导,以《复活》草婴译本(1983)为语料,对照俄文版《(?)》(2017)对《复活》草婴译本的审美再现进行分析。本论文主要由五个部分构成。第一部分绪论,主要介绍研究背景、研究现状、研究依据、研究目的和意义、研究方法及研究的创新之处;第二部分主要介绍“翻译美学”理论,涵盖翻译的审美主体、审美客体及审美再现的相关内容;第三部分简要介绍《复活》及其译本,对《复活》草婴译本中的审美再现现象进行系统归纳和描写;第四部分从译者的语言翻译策略、译者的文化翻译策略、译者的翻译风格三个方面出发,分析译者主体性的体现;最后一部分从小说翻译和俄汉互译两个方面,探讨《复活》草婴译本的研究对翻译审美实践的指导作用。“翻译美学”作为一门指向实践的理论,有助于指导译者在翻译实践中更好的再现原文的审美构成,为读者带来更多好译作,促进中外文化交流。本论文以《复活》草婴译本作为语料,是翻译美学文本研究的有效补充,归纳了小说的审美构成及小说翻译的特点,丰富了翻译美学的理论成果,拓宽了翻译美学理论的研究对象,有助于读者更透彻的欣赏译文的美学价值所在。