从翻译美学视角看《复活》草婴译本的审美再现

来源 :东北林业大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:changkou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译与美学研究在东西方都有着悠久的历史,而“翻译美学”是根据现代美学的理论来对翻译的功能和机制进行解释,是对翻译学跨学科发展要求的反映,其应用价值主要体现在文学翻译领域。在翻译实践中,审美再现是落实审美活动的最终环节。长篇小说《复活》是俄国作家列夫·托尔斯泰毕生思想与艺术探索的总结,在俄罗斯乃至世界文学史上占据重要地位。在我国这部小说有多种译本,其中著名翻译家草婴先生的译本(1983)是最受读者欢迎的一个版本。草婴译本语言简洁凝练,音韵和谐,再现了原文形式美和内容美的统一,满足读者的审美期待。因此,本论文以翻译美学理论为指导,以《复活》草婴译本(1983)为语料,对照俄文版《(?)》(2017)对《复活》草婴译本的审美再现进行分析。本论文主要由五个部分构成。第一部分绪论,主要介绍研究背景、研究现状、研究依据、研究目的和意义、研究方法及研究的创新之处;第二部分主要介绍“翻译美学”理论,涵盖翻译的审美主体、审美客体及审美再现的相关内容;第三部分简要介绍《复活》及其译本,对《复活》草婴译本中的审美再现现象进行系统归纳和描写;第四部分从译者的语言翻译策略、译者的文化翻译策略、译者的翻译风格三个方面出发,分析译者主体性的体现;最后一部分从小说翻译和俄汉互译两个方面,探讨《复活》草婴译本的研究对翻译审美实践的指导作用。“翻译美学”作为一门指向实践的理论,有助于指导译者在翻译实践中更好的再现原文的审美构成,为读者带来更多好译作,促进中外文化交流。本论文以《复活》草婴译本作为语料,是翻译美学文本研究的有效补充,归纳了小说的审美构成及小说翻译的特点,丰富了翻译美学的理论成果,拓宽了翻译美学理论的研究对象,有助于读者更透彻的欣赏译文的美学价值所在。
其他文献
目的观察归芍止痛汤治疗原发性痛经的临床疗效。方法将符合条件的166例患者随机分为治疗组84例,对照组82例。治疗组给予归芍止痛汤治疗,对照组给予消炎痛治疗。结果治疗组治
2013年全国普通高校毕业生规模达699万人,再创历史新高,被媒体称为“史上最难就业年暠。面临日益严峻的就业形势,英语专业学生该如何突围“就业寒冬暠,成为一个值得思考和探讨的
在英语教学中,理解交际法的理论、特征、教学策略对交际教学法的实施是非常必要的。本文阐述在大班英语教学中实施交际法过程中遇到的困难,探讨交际法在大班英语教学中的应用
法国作家蕾拉·斯利玛尼创作的《温柔之歌》获得了2016年法国龚古尔文学奖,小说反映了当代法国社会的阶层差异问题,引起了人们的广泛关注。斯利玛尼以独特的个体经验和敏锐的观察视角向人们展现了当代法国不同社会阶层的生存现状,揭示了阶层差异导致的不可忽视的社会矛盾。小说中的人物角色主要涉及两个群体,即雇主群体和保姆群体。由于职业不同,收入不同,使得双方生活方式不同,而不同的生活方式是双方产生矛盾的重要原因
现有的多点系泊系统的复杂性及其暂无替代系泊方式是制约网箱养殖产业走向深远海的因素之一。借鉴单点系泊系统的优势,设计出一型可应用于往复流情况下的新型单锚腿系泊系统,
采用三节六晶体宽带差接桥型电路,设计和研制出了一种用于通讯系统进行较宽范围选频的中高频宽带型带通分立式压电石英晶体滤波器新产品。该产品在中心频率为70 MHz时达到130
近年来,随着全球化石能源危机以及大气污染物和温室气体水平的不断上升,减少化石燃料使用,探索清洁可持续能源变得极为紧迫和重要。氢能具有绿色、零碳排放、高能量密度等显