哲学阐释学视角下《追风筝的人》汉译中的创造性叛逆研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yw1234c
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学语言是一种特殊的语言形态。源语与目的语语言文化之间存在很大的差异,这使得文学翻译常常需要处理字里行间隐藏的文化信息。传统翻译标准强调忠实与对等。而大量翻译实践表明,绝对的对等是做不到的,文学翻译目标与具体的文学翻译实践之间存在着差距。译者在处理文化信息的过程中,很可能会存在信息的增添、变形甚至扭曲。法国文艺社会学家罗贝尔·埃斯卡皮曾说:“翻译总是一种创造性叛逆”(Escarpit,1987:137)。翻译中的创造性是指译者为了再现源语所做出的主观努力,而叛逆性则是译者为了达到某一主观愿望而对原作作出的客观背离。创造性与叛逆性是无法分开来的,而且此现象在翻译中普遍存在。本文拟从哲学阐释学视角,对《追风筝的人》汉译中的创造性叛逆现象进行分析与研究。任何翻译都离不开对原文的理解与阐释。因此,从某种意义上来说,阐释学与翻译学有着密不可分的联系。本文将哲学阐释学中的一些基本概念,如:理解的前结构、视域融合以及效果历史等概念与创造性叛逆相结合,为创造性叛逆现象研究奠定坚实的理论基础。《追风筝的人》的翻译在语言和文化两方面都体现了译者的创造性叛逆。本文从这两个方面对该小说的创造性叛逆现象进行剖析,并揭示这一现象背后的哲学阐释学原因。通过详细的案例分析与解读,本文认为,译者李继宏在翻译中作出的创造性叛逆绝非误读与胡译,而是出于某种目的对原文作出的有意背离与改变。从语言层面来说,李继宏的创造性叛逆主要体现在对原文的删减、增译和四字词语的使用以及叙述对象的转换上。李继宏创造性地删除了一些冗余的阿富汗词汇,保证了译文的可读性。通过四字词语的使用,李继宏充分发挥了译语语言的优势,使译作语言更为生动、形象,更具表现力。此外,叙述对象的转换使译作情感表现更加突出。从文化层面来说,李继宏更倾向于归化翻译策略,通过对原文一些宗教文化意象和物质文化意象创造性的转变,使其译作更好地为译语读者理解与接受。对政治敏感词的处理,则体现了意识形态对译者的影响;通过充分发挥主观能动性,李继宏对小说中的一些政治敏感词作出必要的创造性叛逆。李继宏的创造性叛逆不仅体现在对《追风筝的人》原文中一些形式的改变上,也体现在其某些意义的变化上,且这些创造性叛逆都是合理必要的。由于受理解的前结构、理解的历史性和偏见的影响以及出自对不同视域的考虑,李继宏在翻译过程中或多或少在形式或者意义上背离原文,作出创造性叛逆。这种创造性叛逆具有重要的价值与意义,给文学翻译工作者带来新的启示与积极的影响。
其他文献
信息共享空间(简称IC)这一新型服务模式的引入,为图书馆创新服务提供了机遇。以上海师范大学图书馆为例,探讨IC建设的困境与对策。
长久以来,传统的英语课堂教学模式霸占着英语学习领域,“教师、课堂、教科书”成为我们英语学习的三要素,伴随着社会的不断发展,教学改革呼声也日益高涨,英语教学应顺应潮流,
目的探究可回收下腔静脉滤器回收技巧和策略。方法选取2016年6月~2018年12月我院接诊的采用常规圈套技术未能够成功取出的下腔静脉滤器置入的患者35例作为研究主体,采用回顾
为促进学生的思维发展,课堂变革是根本。信息技术为学生思维发展构建了新的学习环境,有效课堂管理为学生思维发展创造了自由空间。本文详细阐述了学生思维发展的这几个条件,并最
目的:了解护理人员职业暴露危险因素,以制订有效防护措施,降低职业暴露风险。方法:对2013年本院的37例护士职业暴露登记报告表进行分析总结。结果:2013年本院在职临床护士共3
美国版权制度受国内经济与文化发展需要以及国际趋势的影响,经历了产生、发展、变革三个阶段,从坚持版权保护本土化主义到积极构建版权国际化,原本狭窄的版权客体保护范围不
农村土地制度从土地承包经营权制度到三权分置制度,发生较大的变化。从20世纪的八九十年代开始的在坚持以土地所有权归国家和集体的前提之下,主要实施的土地承包经营权制度。
目的:探讨早期乳腺癌前哨淋巴结活检术(sentinel lymph node biopsy,SLNB)的可行性及应用价值,分析蓝染法与联合法SLNB的差异,探讨患者各临床特征对SLNB检出率及假阴性率的影
出口信用保险是符合国际规则的外贸促进工具,是政府部门推动外贸转型升级的有效工具,是企业实现外贸健康发展的重要依靠。实现浙江外贸转型升级,离不开出口信用保险的政策支
乳腺癌居女性恶性肿瘤发病率第一位,是城市中癌症死亡率上升最快的肿瘤。目前利用铝靶x射线进行乳腺诊断,是早期发现乳腺癌的重要方法之一。但过量的辐射剂量,也可能诱发乳腺