关联理论视角下赵健秀“唐人英语”的翻译

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aspxcss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
华裔美国作家赵健秀一直以来都是华裔美国文学的先锋人物,他致力于改变华裔美国人,特别是华裔美国男性在美国社会的刻板印象。为了阐述自身的观点和立场,他常在作品中引入晦涩难懂的黑人英语、广东话以及俚语并通过复杂长句以及隐喻的使用,对标准英语加以扭曲。并美其名曰“唐人英语”。据赵健秀本人解释,“唐人”这个词意思是“唐人的后代”,没有贬低之意。他力图通过“唐人”这个表述让华裔美国人重读自身历史,重新树立自信,为在美国社会获得应有的权利和地位而不断斗争。诚然如此,赵氏晦涩难懂的唐人语言及其激进的态度并未获得预期的反响,因此我们很难在中国大陆找到其原著作品,其翻译作品更是寥寥无几。   本论文在对赵建秀职业生涯及个人作品分析的基础上总结出了唐人英语的四个特点,结合皮特·纽马克提出的关联翻译法对赵健秀作品中的唐人英语进行翻译。关联翻译法倡导“全息”翻译,它以纽马克早期提出的语义翻译法和交际翻译法为基础并对二者进行了优化提高。在翻译源语的过程中,本论文以语义翻译和交际翻译为对文本进行翻译对比,再通过关联翻译法进行调整优化,以达到最佳翻译效果,并对其他离散作品的翻译提供一定借鉴。  
其他文献
本文系统分析了骆驼烟草广告的及物性特点。结合批评话语分析中不可缺少的语境与三维分析框架,论文力图阐释烟草广告宣传语中蕴含的丰富的功能意义,如何运用语言手段对烟草广告
在外语学习中,写作是一项基本的、然而也是较为棘手的技能。传统的英语写作教学中,教师通常比较注重作文中出现的语法错误,单词拼写或语言结构等等诸如此类的微观层面,而往往
烟草行业由于人财物、产供销比较集中,资金流量大,因而也是腐败易发多发的部门。要有效预防烟草行业腐败问题的发生,必须充分发挥系统纪检监察机构的职能作用,坚持关口前移,
你没有看错,这次卷首语的主题是“道”。你也不用纠结,你看到的还是《家用电器》,而不是《道德经》或者《孟子》。但还是先提提孟子吧,孟子曰:得道多助,失道寡助。这“道”万
期刊
针对一般结构互联系统的动态变化,通过系统结构的描述,以包含原理的多重叠分解为基础,构建出适用于一般结构互联系统对对分解与重叠分散控制的扩展收缩变换矩阵、置换矩阵及
居住区建设与民生紧密联系,同一社区不同阶层的居民混合居住是社会和谐的重要表现.近年来,随着我国住宅建设的快速发展和社会阶层贫富差距拉大,居住空间逐渐显现出了分化与隔
期刊
日前,河南召开全省建筑施工安全生产暨扬尘治理现场会.来自全省18地市、10个省直管县(市)住房和城乡建设局主管局长、建设工程安全监督站(处、科)长、扬尘办负责同志,100家建
期刊
中国共产党十七届五中全会通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》已经正式公布,其中对家电行业的发展做了全局规划。“十二五”的到来,预示着
陈云是以毛泽东为主要代表的第一代中央领导集体和以邓小平为主要代表的第二代中央领导集体的重要成员。在其70多年的领导工作实践中,他提出了许多宝贵的领导思想。今天,学习