论文部分内容阅读
华裔美国作家赵健秀一直以来都是华裔美国文学的先锋人物,他致力于改变华裔美国人,特别是华裔美国男性在美国社会的刻板印象。为了阐述自身的观点和立场,他常在作品中引入晦涩难懂的黑人英语、广东话以及俚语并通过复杂长句以及隐喻的使用,对标准英语加以扭曲。并美其名曰“唐人英语”。据赵健秀本人解释,“唐人”这个词意思是“唐人的后代”,没有贬低之意。他力图通过“唐人”这个表述让华裔美国人重读自身历史,重新树立自信,为在美国社会获得应有的权利和地位而不断斗争。诚然如此,赵氏晦涩难懂的唐人语言及其激进的态度并未获得预期的反响,因此我们很难在中国大陆找到其原著作品,其翻译作品更是寥寥无几。
本论文在对赵建秀职业生涯及个人作品分析的基础上总结出了唐人英语的四个特点,结合皮特·纽马克提出的关联翻译法对赵健秀作品中的唐人英语进行翻译。关联翻译法倡导“全息”翻译,它以纽马克早期提出的语义翻译法和交际翻译法为基础并对二者进行了优化提高。在翻译源语的过程中,本论文以语义翻译和交际翻译为对文本进行翻译对比,再通过关联翻译法进行调整优化,以达到最佳翻译效果,并对其他离散作品的翻译提供一定借鉴。