论汉诗英译“三美”的再现——赏析许渊冲《汉英对照毛泽东诗词选》

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyl_chong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学体裁,是意美、音美和形美的统一。英语和汉语都有着悠久的历史和丰富的表达方式,两种语言中的诗歌是全世界人民共同的宝贵财富。然而,英汉民族在思维方式和审美观念等方面存在着明显的差别,同时英汉诗歌中音韵节奏各有规律,形式各有特点,如何使译语读者充分感受诗歌的意美、音美和形美,获得最大程度上的听觉、视觉和心灵上的享受,成为每一位译者追求的目标。 中国是诗词的国度,诗、词、歌、赋代代相传,诗人辈出,世世相袭。中国历代政治家几乎都能诗会文。当代伟人毛泽东的诗词风格古雅,题材广泛,内容丰富隽永,常为国人及国际友人传颂引用。他的诗词是中国古典浪漫主义与革命现实主义相结合的典范,既具有中国传统格律诗的特色,又具有无产阶级革命性质和意义。毛泽东诗词早在20世纪40年代初就被翻译成多种外文,流传到世界各地。其翻译就是向国外介绍毛泽东诗歌艺术、毛泽东思想和中国文化。其英文译本几近二十余种,各家译本竞显风流。其中,诗词翻译大家许渊冲先生《汉英对照毛泽东诗词选》堪称经典。许先生几十年来一直坚持字斟句酌的诗词翻译,如琢如磨,精益求精,体现了对翻译艺术的执着追求。他提出的译诗的“三美论”(即意美、音美和形美)是诗歌翻译的指导原则。本文从“三美”的角度对许先生该译本进行研究,旨在为中国古典诗词翻译提供一些借鉴和启示,更有效地促进我国文学翻译事业的健康发展。 本文共分为六个部分。 第一章为引言,扼要介绍了本文的主题和基本结构。 第二章从格律和音韵的角度对中英诗歌的特点进行了对比研究。 第三章介绍了当今中国古典诗词译坛的三大派别及其理论与译作,探讨了格律派代表人物之一许渊冲先生的翻译理论。 第四章概述了《毛泽东诗词》原作的艺术特点、在中国现当代文学史上的重要地位以及在国内外的英译情况。 第五章以“三美论”为理论基础,从题目、词牌名和颜色词的翻译、意象和修辞格的处理、音韵和格律的再现以及形式的对等等方面对许渊冲先生《汉英对照毛泽东诗词选》进行了深入分析。这是本文的核心部分,也是作者独立见解的展现。 第六章为结论,总结了本文的主要内容,指出了本文研究的不足及今后努力的方向。
其他文献
学位
近十年来走俏美国文坛的华裔女作家谭恩美,在亚裔美国文学中发挥着重要的作用。《灵感女孩》是她的第三部小说。评论家从多种角度对其进行了解读,如种族研究、性别研究、文化研
本文从成长小说的角度,对莫里森的《所罗门之歌》进行了研究。文章认为,莫里森在该小说的创作中沿袭了传统成长小说的模式,成长小说的典型特征在作品中都能遇到。由于作者独特