论文部分内容阅读
诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学体裁,是意美、音美和形美的统一。英语和汉语都有着悠久的历史和丰富的表达方式,两种语言中的诗歌是全世界人民共同的宝贵财富。然而,英汉民族在思维方式和审美观念等方面存在着明显的差别,同时英汉诗歌中音韵节奏各有规律,形式各有特点,如何使译语读者充分感受诗歌的意美、音美和形美,获得最大程度上的听觉、视觉和心灵上的享受,成为每一位译者追求的目标。
中国是诗词的国度,诗、词、歌、赋代代相传,诗人辈出,世世相袭。中国历代政治家几乎都能诗会文。当代伟人毛泽东的诗词风格古雅,题材广泛,内容丰富隽永,常为国人及国际友人传颂引用。他的诗词是中国古典浪漫主义与革命现实主义相结合的典范,既具有中国传统格律诗的特色,又具有无产阶级革命性质和意义。毛泽东诗词早在20世纪40年代初就被翻译成多种外文,流传到世界各地。其翻译就是向国外介绍毛泽东诗歌艺术、毛泽东思想和中国文化。其英文译本几近二十余种,各家译本竞显风流。其中,诗词翻译大家许渊冲先生《汉英对照毛泽东诗词选》堪称经典。许先生几十年来一直坚持字斟句酌的诗词翻译,如琢如磨,精益求精,体现了对翻译艺术的执着追求。他提出的译诗的“三美论”(即意美、音美和形美)是诗歌翻译的指导原则。本文从“三美”的角度对许先生该译本进行研究,旨在为中国古典诗词翻译提供一些借鉴和启示,更有效地促进我国文学翻译事业的健康发展。
本文共分为六个部分。
第一章为引言,扼要介绍了本文的主题和基本结构。
第二章从格律和音韵的角度对中英诗歌的特点进行了对比研究。
第三章介绍了当今中国古典诗词译坛的三大派别及其理论与译作,探讨了格律派代表人物之一许渊冲先生的翻译理论。
第四章概述了《毛泽东诗词》原作的艺术特点、在中国现当代文学史上的重要地位以及在国内外的英译情况。
第五章以“三美论”为理论基础,从题目、词牌名和颜色词的翻译、意象和修辞格的处理、音韵和格律的再现以及形式的对等等方面对许渊冲先生《汉英对照毛泽东诗词选》进行了深入分析。这是本文的核心部分,也是作者独立见解的展现。
第六章为结论,总结了本文的主要内容,指出了本文研究的不足及今后努力的方向。