俄汉同传听力理解训练中的障碍及应对策略

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nikig
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文化交流日益频繁和经济全球化趋势不断加强的背景下,中国进一步加大了对外开放的力度,中俄两国关系不断发展,各领域合作不断加强,两国在政治、经济、文化等方面交流的越来越频繁。两国间高层领导人的互访,签署诸多协议,在很多的领域都有合作关系。要胜任这种新形势下的国际化交流,就必须培养出一大批“能说会道”的优秀俄语人才,两国间的交流需要高水平的俄语人才,因此我们更加注重如何提高翻译的水平,此篇文章主要通过案例分析的方法来研究如何提高俄语口译人才的听力理解能力。口译是一项复杂繁琐的工作,而听力理解的好坏是口译工作能否顺利进行的前提条件,在同传过程中,译员只有听懂讲话人的讲话内容,通过自己的理解、概括、整理成目的语,才能顺利的将意思传达出来。所以,听力理解水平的高低直接影响着交流质量。本文以《普京在卫国战争胜利70周年阅兵式的讲话》俄译汉同传为例,通过自己在听力理解训练过程中遇到的障碍,分析探讨影响译员听力理解水平的各方面的因素,并找出应对策略。本文共包括三个章节:第一章,简单介绍了中西对同声传译理论的研究、听力理解在同传过程中的重要性。第二章,通过自身的翻译训练经历和经验借鉴分析总结出口译听力理解过程中遇到的障碍有语言障碍和非语言障碍。其中语言障碍又包括主观语言障碍和客观语言障碍。主观语言障碍主要有:(一)语音,译员对特殊音组的发音掌握不佳,影响听译质量。(二)语调,译员对语调不熟悉,加大听译难度,影响听译质量。(三)词汇,词汇量的大小影响翻译速度和翻译质量。(四)语法,理清复杂的句法关系能更有效的理解句意。客观语言障碍主要是:中俄语序差异大。语序差异客观存在,多关注中俄的语序差异,提高翻译质量。非语言障碍主要有:(一)文化背景知识障碍,对文化背景知识的准备不足,译员的业余积累有限等等会影响翻译质量;(二)心理障碍,知识储备不足,缺乏心理素质的锻炼会加大翻译难度;(三)记忆力障碍,脑记能力差,笔记法应用不熟练,速度慢;(四)听力习惯障碍,笔者在训练中听和译不能有效结合;(五)母语障碍,母语对翻译质量的影响客观存在,但母语水平的高低在很大程度上也制约着译文质量。第三章,笔者通过分析训练过程中遇到的种种障碍提出了相应的解决策略。主要是:夯实语言基础,加强文化背景知识的学习,培养良好的心理素质,进行可行性预测,提高汉语水平,掌握翻译技巧。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
研究从统计模式识别的角度出发,智能的利用技术指标作股市技术分析.利用处理后的一些技术指标形成特征空间,在特征空间上用聚类技术寻找股市规律.所用聚类算法是根据股市特点
乡村振兴战略是党的十九大作出的重大战略部署,是解决当前中国社会城乡发展不平衡、不充分问题的重大举措。乡村振兴,关键在人,关键在农民。什么是农民,谁是农民的问题就是摆
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在国民经济的强大推动下,极大地促进了企业的发展,而企业管理者所扮演的角色也越来越显著。在企业不断发展的过程中,愈加注重风险管控工作的开展,经济责任审计机制的构建变得
公共管理是一种新型的道德化的社会治理模式,公共管理者的道德行为选择对于社会治理活动有着决定性的意义。整个伦理学的发展史都把人的道德行为作为研究的重心。但是,真正能够
<正>为加强对公务船舶监督管理,维护辖区水上安全形势稳定,洋山港海事处根据《关于加强公务船舶安全监督管理的通知》(海船舶[2012]655号)相关要求,统一部署,从以下几个方面
女书又称“女字”,是世界现存唯一的女性文字,具有重要研究价值。在现代传媒的影响下,女书流传的村落已发生巨大改变,而这些变迁直接影响着女书传承。本文以浦尾村为典型研究对象
据BBC报道,捷克教育部最近制定了针对日益泛滥传播校园网络暴力的教师指导规范。据称该指导方针是为了给学校提供更多的处理办法,而不是简单地没收手机或禁止其在上课时使用。
期刊
目的探讨新辅助化疗对乳腺癌腋窝前哨淋巴结活检术(SLNB)结果的影响。方法将局部性晚期乳腺癌患者119例作为研究对象,按照是否进行新辅助化疗分为观察组(n=68)与对照组(n=51)