论文部分内容阅读
在文化交流日益频繁和经济全球化趋势不断加强的背景下,中国进一步加大了对外开放的力度,中俄两国关系不断发展,各领域合作不断加强,两国在政治、经济、文化等方面交流的越来越频繁。两国间高层领导人的互访,签署诸多协议,在很多的领域都有合作关系。要胜任这种新形势下的国际化交流,就必须培养出一大批“能说会道”的优秀俄语人才,两国间的交流需要高水平的俄语人才,因此我们更加注重如何提高翻译的水平,此篇文章主要通过案例分析的方法来研究如何提高俄语口译人才的听力理解能力。口译是一项复杂繁琐的工作,而听力理解的好坏是口译工作能否顺利进行的前提条件,在同传过程中,译员只有听懂讲话人的讲话内容,通过自己的理解、概括、整理成目的语,才能顺利的将意思传达出来。所以,听力理解水平的高低直接影响着交流质量。本文以《普京在卫国战争胜利70周年阅兵式的讲话》俄译汉同传为例,通过自己在听力理解训练过程中遇到的障碍,分析探讨影响译员听力理解水平的各方面的因素,并找出应对策略。本文共包括三个章节:第一章,简单介绍了中西对同声传译理论的研究、听力理解在同传过程中的重要性。第二章,通过自身的翻译训练经历和经验借鉴分析总结出口译听力理解过程中遇到的障碍有语言障碍和非语言障碍。其中语言障碍又包括主观语言障碍和客观语言障碍。主观语言障碍主要有:(一)语音,译员对特殊音组的发音掌握不佳,影响听译质量。(二)语调,译员对语调不熟悉,加大听译难度,影响听译质量。(三)词汇,词汇量的大小影响翻译速度和翻译质量。(四)语法,理清复杂的句法关系能更有效的理解句意。客观语言障碍主要是:中俄语序差异大。语序差异客观存在,多关注中俄的语序差异,提高翻译质量。非语言障碍主要有:(一)文化背景知识障碍,对文化背景知识的准备不足,译员的业余积累有限等等会影响翻译质量;(二)心理障碍,知识储备不足,缺乏心理素质的锻炼会加大翻译难度;(三)记忆力障碍,脑记能力差,笔记法应用不熟练,速度慢;(四)听力习惯障碍,笔者在训练中听和译不能有效结合;(五)母语障碍,母语对翻译质量的影响客观存在,但母语水平的高低在很大程度上也制约着译文质量。第三章,笔者通过分析训练过程中遇到的种种障碍提出了相应的解决策略。主要是:夯实语言基础,加强文化背景知识的学习,培养良好的心理素质,进行可行性预测,提高汉语水平,掌握翻译技巧。