论文部分内容阅读
随着全球化趋势的加强和综合国力的提升,中国对国际事务的影响力越来越大,与世界各国间各领域间的交流合作亦愈加密切,其发展也受到多方的特别关注。而一些国内公开发表的涉及到国家发展方向和政策的重要文件,却未能及时地做到外文同步发布,这无疑严重阻碍了国家间的合作发展。作为此类政治文本的典型代表,《政府工作报告》在国内外有很高的关注度,同时有一年一度的中英文版本,可以作为很好的研究范例。然而,对其文本自身系统、全面的研究却不尽如人意。鉴于此,对《政府工作报告》的文体特征做一个系统深入的研究,并总结其翻译策略和方法是一个既有理论意义又有现实意义的研究课题。不同于别的文本,《政府工作报告》中涉及大量的国家政策,有极高的政治敏感性,同时又包含众多领域的信息,这对译者来说是一个巨大的挑战。彼得·纽马克的文本类型翻译理论根据文本所承载的功能对其进行分类,并提出了两种翻译策略,即语义翻译和交际翻译。针对不同功能的文本采取相应的策略和方法。纽马克的文本类型理论可适用于《政府工作报告》这一综合型文本的翻译。将其每一部分的文本功能和对应的翻译策略联系起来,进行深度剖析,总结具体的翻译方法,为政治文本的翻译提供建议。总的来说,本文主要研究了两个问题:(一)《政府工作报告》的文体特征主要有哪些?(二)在《政府工作报告》的英译中,采取的主要策略和具体的翻译方法有哪些?本研究选取近三年的《政府工作报告》为研究对象。具体研究过程如下:首先通过对文本的分析,总结其主要文体特征。同时,选出典型的例子。其次,根据纽马克的文本类型理论及语义翻译和交际翻译,分析其文本功能和英文翻译,总结主要的翻译策略和方法。通过研究,本文得出以下结论:(一)《政府工作报告》在词汇、句法、修辞和篇章四个层面都有区别性的文体特征。首先,在词汇层面,政府工作报告的主要特征是文化负载词,政治术语和专业术语的使用。在句法层面,逻辑关系隐晦的短句、长复杂句和无主句是其主要特征。修辞层面的特征可以概括为韵律美感的实现,修辞手段的运用和中式表达。韵律美感主要是由三字格、四字格的并列和排比句实现的;主要修辞手段有暗喻和拟人;中式表达主要为文言文的使用和数字概括。在语篇层面,政府工作报告主要运用了连词、重复和所指三种衔接手段。(二)本文总结了《政府工作报告》在四个层面的翻译策略和方法。首先,在词汇层面,采用了语义翻译和交际翻译两种策略。直译、增译和直译加注是语义翻译时使用的主要方法;而交际翻译时,具体方法有意译、省译、去文化性和对等替换。在句法层面,交际翻译是主要的翻译策略,合译,分译,主动句变被动句,逻辑主语的增加是具体的方法。在修辞层面的翻译中,采用了语义翻译、交际翻译及二者结合这三种策略。语义翻译时,直译和增译是主要的方法;交际翻译时,意译和省译是主要的方法;语义翻译和交际翻译综合运用时,意译是主要的方法。在语篇层面,也采用了语义翻译和交际翻译两种策略。语义翻译时,具体的方法是直译和增译;交际翻译时,替换和省译是主要的方法。本文通过对《政府工作报告》文体特征的研究及翻译策略和方法的探索,以期为各级政府的《政府工作报告》和其他政治性文本的英译提供借鉴,从而提升我国外宣翻译的质量,加深国际间的了解和合作。