论文部分内容阅读
近年来,中国游戏业的发展势头向好,海外市场的需求促进了国内游戏本地化服务的飞速发展。作为游戏本地化的关键环节之一,游戏文本的翻译质量决定了游戏整体的质量。游戏翻译不是一种语言到另一种语言的转码,而是两种文化之间的交汇于碰撞。在游戏中文化内容的缺失会导致游戏丢失原有的文化意义,弱化游戏原本的风格。本论文基于笔者的一次游戏笔译实践,主要目的是通过分析具体的实例,探讨如何在游戏翻译中实现文化的适应性,以文化适应原则为框架进一步对翻译策略进行研究。笔者通过本论文的研究,对以后类似的游戏翻译提供一定的借鉴意义。