论文部分内容阅读
新闻是传播信息的重要方式,作为新闻的重要组成部分,软新闻以其轻松活泼、人情味浓、易于接受、与人们生活密切相关等特点成为了人们生活中不可或缺的获取信息的渠道。信息技术和通讯技术的发展不但提高了新闻的传播速度与覆盖范围,也改变了人们接受信息的方式,使得人们更倾向于以便捷、有效地方式接收更加简洁、有趣的信息。在市场经济和国际交流日增的今天,中国读者对国外信息的需求也与日俱增,通过英语软新闻汉译,中国读者可以了解国外的风土人情、科学技术以及社会动态等方方面面的信息,这极大地丰富了他们的生活,也使得英语软新闻的汉译具有重要意义,基于此,笔者为丰富软新闻翻译的理论视角与翻译方法开展了此次研究。翻译的文化转向使翻译研究从传统的语文学以及语言学范式研究转向更为宏大的社会文化语境中进行研究。操纵论是翻译研究文化转向的重要理论成果,操纵论认为翻译不是在真空中进行的,翻译绝不是简单的语言转换,在翻译过程中,译者主要受到意识形态、诗学形态、赞助人因素的操纵。变译理论主张译者在翻译过程充分发挥主动性,运用多种变通手段与变译方法,多、快、好、省、有的放矢地吸收外来文化,以满足特定读者的特定需求。笔者认为毫无限制、毫无目的的变译就会沦为胡译、乱译。操纵三因素理论一方面恰为译者设定了变译的前提与界限;另一方面,意识形态、诗学形态以及赞助人因素对变译的操纵使变译后的文本在不同程度上满足了读者意识形态、获取信息、陶冶性情、诗学审美等特定需求。因而以操纵理论为指导探究软新闻的变译具有可行性。《中国日报》与《环球时报》均是在我国具有影响力的新闻报刊,对其旗下英语点津网、环球网中相关英语软新闻汉译素材的变译进行研究,能够为同类问题的研究提供借鉴,具有一定的参考价值。通过分析笔者有以下几点发现:第一,就操纵三要素的作用范围而言,在翻译文化、生活和娱乐类软新闻时,译者主要受到诗学形态的操纵对源语软新闻进行变译;在翻译社会、体育和政治类软新闻时,译者主要受到意识形态和赞助人的操纵对源语新闻施变。第二,译者对英语软新闻汉译的变译是从标题、导语到内容,从词、句到篇的多层次施变。第三,通过本文的研究笔者发现,主要有七种变译方法可以运用于英语软新闻的汉译,包括编译、改译、译述、译评、译写、阐译、仿作。其中,编译是指编辑加翻译,用途较广,通过编译使得文章的结构和逻辑更加完善;改译是指改变加翻译,通过改译使原文的风格、形式和内容发生变化,以此迎合目的语读者的阅读喜好;译述指翻译加转述,通过译述译者客观地转述原文以便于读者理解;译评指翻译加评论,增加了评论性的信息,而译写指翻译加写的内容,对原文背景进行补充或总结。译评和译写均增加了原文的信息量,通过译评能够拉近与译语读者之间的距离,达成互动,而通过译写则使译语读者对原文背景等信息有更深入地了解;阐译指阐释加翻译,通过阐译译者对原文中晦涩的信息加以阐释方便译语读者理解;仿作是模仿加创作,包括对译语作品风格以及内容的模仿,通过仿作译者采用译语读者耳熟能详的篇章和句式使译语新闻更易被译语读者接受。笔者期望本文的研究在一定程度上能够为致力于英语软新闻汉译研究的研究者们和从事软新闻翻译的翻译人员提供一定的参考。