论文部分内容阅读
社会语言学、心理语言学等学科的发展,客观上为翻译的社会语言学研究提供了理论基础和方法。社会语言学的理论模式十分注重对情景语境和社会环境的研究,同时也很注意语篇社会功能和得体性的研究,考察语言结构在社会环境中的变化规律。从社会语言学角度对翻译活动的考察可以深化我们对翻译实践中一些常见问题的认识,对某些翻译现象的解释更有说服力,用来更有效地指导实践。 然而,由于各方面因素的制约,目前国内翻译界对社会语言学与翻译相结合的研究还刚刚起步。但是它毕竟是翻译理论研究的一个重要方面。在翻译理论朝着多学科综合、系统化发展的今天,完全有必要加强这方面的研究。在这样的背景下,本论文以建构我国自成体系的翻译理论为立足点,以多学科综合的研究方法为指导,对翻译活动中语言的社会变异和变体包括社会语言变体、功能变体和翻译活动的时代变体进行了系统的研究。 本论文分为以下六个部分: 第一部分引言首先介绍了翻译实践中的各种社会语言学因素。提出了使用着的语言是以变体形式出现的。翻译的使命是帮助操不同语言的人们更有效地运用语言进行沟通,建立良好的社会关系,研究来自不同的社会背景、时代背景或地域的人们实际上是怎样运用语言进行沟通的,因而翻译研究必须注重对各种语言的变体形式的研究。而各种各样的语言变体正是社会语言学关注的核心,从而强调了从社会语言学角度研究翻译的重要性、紧迫性。引言部分还对国内外翻译界的社会语言学研究现状作了一个概述,并提出了本论文研究的意义。 第二部分追溯了社会语言学的起源与发展,概述了社会语言学的主要理论,包括语言变异、变体和言语共同体,交际能力和语言选择,语言与文化,语言功能和语境,语码转换理论,和言语调节理论。 第三部分首先分别从主观、客观方面和翻译作为一种跨语言交际行为的本质属性方面论证了翻译的社会语言学基础以及翻译与社会语言学的互动关系。 第四部分首先分析了翻译实践中的语言变异、变体,接着对语言变体进行了分类。语言变体的社会分布同说话人的社会特征有关。从这些特征的不同,有了民族语言变体、地域方言变体、阶层方言变体、行业语言变体等等社会语言变体。其次,语言变体的社会分布同说话人对语言的使用有关,从这些特征的不同,产生语言的各种功能变体。根据这一理论,把翻译实践中的语言变异和各种变体形式分为两大类,一类表现说话人不同的社会特征和社会属性,另一类反映说话人由于语言的使用而产生的差异。从原著中的某些社会语言变体的翻译和个人特色语的翻译这两个方面对第一大类语言的社会变体即原语中具有社会标记的语言变体及其翻译问题进行了系统的讨论。 第五部分首先引入了语境的概念,提出了社会语言学的语境模式,认为不同的语境产生不同的变体。接着重点讨论了语境、语言的功能变体及其翻译和翻译活动的时代语境和时代变体等问题。对这一问题的探讨,本论文将其分为两部分内容:首先是语境和语言的功能变体及其翻译,其次为翻译活动的时代语境和翻译实践中的时代变体。在前一部分中讨论了功能文体和不同语体的翻译问题,尤其对功能文体的翻译问题给予了充分的重视。论文将功能文体分为两类,即实用文体和文学文体。并分别列举了实用文体中的广告文体和新闻文体,及文学文体中的诗歌、戏剧和小说来加以论证。总结不同文体翻译的规律。在后一部分中着重讨论了在不同的时代语境下,影响译作具体形态的各种社会语言学因素,深入讨论了如何看待同一原著产生不同的时代变体,即不同时代的译本的问题。并对目前我国翻译界议论纷纭的名著复译现象进行了具体地分析,挖掘这一现象背后深刻的社会语言学因素。 第六部分结论对全文进行了总结,突出了对翻译进行社会语言学角度研究的重要性和意义,指出了论文的局限性,并对建构我国自成体系的翻译理论前景进行了乐观的展望。