论文部分内容阅读
“气”一词作为解读包括中国、朝鲜半岛、日本在内的东亚地区思想文化的关键词之一,早已引起相关领域研究者的关注。“气”的语义研究成果为数不少,但是多局限于字典式的义项罗列,各义项之间的相关性研究尚未引起足够重视。此外,在一些“气”的研究成果中曾提及日语中“气”与“心”的相似与不同,但是多数只涉及其中某一方面,是零散的、不完整的。本文从认知语言学和文化语言学的视角,基于数据库,阐明中日两国语言中“气”与“心”的多重语义结构;在此基础上,分别通过“气”的中日语义对比与“心”的中日语义对比,探讨两国文化方面的异同。此外,力求更加全面的论述日语中“气”与“心”的不同。本文按照以下顺序进行分析并推导出结论。序论中介绍动态研究状况,指出当前研究所存在的缺陷,在此基础上明确研究的目的、意义和方法。第一章里,首先明确中日两国语言中“气”的多重语义。其次,通过隐喻、转喻、提喻这三种比喻手法,将各义项相互关联起来,形成多义网络。然后,通过中日语义对比,得知在中日两国对身体的认识中,“气”都是很重要的概念,这与现代西方医学观点迥异;此外,日本人在人际交往中,极为在意周围的人或事物,这是日本人际关系的特征之一。在第二章中,首先明确中日两国语言中“心”的多重语义。然后,通过隐喻、转喻这两种比喻手法,将各义项相互关联起来,形成多义网络。最后,通过中日语义对比,得知与英语相比,中日两国语言对“心”的生理功能和心理功能认识是高度一致的,即“心”是人体重要器官之一,它不仅是情感作用的主体,亦是思维作用的主体,涵盖了心理活动的方方面面。第三章从“情感·理性”、“表象性·根源性”、“活动性·本体性”、“非实体性·实体性”、“现场性·非现场性”、“内容性·容器性”六个方面来探明日语中“气”与“心”的不同。其结论为:与“心”相比,“气”侧重于人的情感作用;而“心”虽然也表达情感之义,但是与人的理性思维作用更密切相关。通过前三章的分析得出以下结论:从中日两国语言中“气”和“心”的语义结构看,其语义发展经历了从具体到抽象的过程;而且,通过隐喻、转喻、提喻这三种认知方式,我们可以在各义项间建立相互关联,形成语义网络。其次,两国语言中,“气”的语义和“心”的语义都有很高的相似度,但也存在差异。为何同一个词在不同国家和民族会产生出不同语义;而且,与之相关的隐喻和转喻还有多种可能,为何只产生了目前这些义项。鉴于以上事实,笔者认为,在多义词的产生和演变过程中,基于相似性和相关性的认知方式,与其说它是造成一词多义的根本原因,不如说正是它将语义发展的可能性约束在了一定的框架内。