从斯坦纳的阐释运作理论看Moment in Peking译本中译者主体性的体现

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longzhulx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统翻译理论中,译者通常被比喻为“原作的仆人”,其地位低于原作和原作者,根本无主体性可言。20世纪70年代,随着翻译研究的“文化转向”的到来,译者在翻译中的主体作用逐渐受到重视,学者们开始从各种崭新的视角研究译者的主体性。其中,阐释学作为一门对意义进行理解和解释的科学,不仅为翻译研究提供了新的视角,而且深化了人们对译者的认识。斯坦纳在其著作《通天塔之后——语言与翻译面面观》中提出的“阐释的运作”观点,为研究翻译作品中的译者主体性提供了新的理论依据和研究方法。Moment in Peking是林语堂最有影响力的英文长篇小说,在这部作品中,林语堂以精美的英文把博大精深的中国文化介绍给了世界。目前,虽然该作品出现了多个译本,并且深受读者的欢迎,但国内外对其中译本的研究力度却远远不够,关于其英译中译者主体性的研究更是少之又少。因此,本文拟采用斯坦纳的“阐释的运作”观点,依照“信赖、侵入、吸收、补偿”四个步骤,同时以哲学阐释学的核心观点为理论支持,对张振玉和郁飞所译的两个中译本进行比较研究。本文通过分析Moment in Peking的中译过程中译者选择该文本作为翻译文本的不同动机,由于文化、个体意识差异对原文产生的不同理解,从而在内容与形式方面对原文进行的不同阐释和对翻译中造成的语言、文化的损失采取的不同补偿手段,系统地论证了译者主体性在该文本中译过程中的体现。最后,基于对Moment in Peking翻译中译者主体性的分析,作者认为,译者在翻译过程中是最活跃,最具决定性的因素,其主体性的发挥对翻译的质量起着决定性作用。
其他文献
翻译单位关系到翻译过程中一次翻译的量的问题,关系到翻译在什么层次上寻求翻译对等的问题。翻译单位的选择恰当与否严重影响到翻译质量的好坏。句群作为句子同篇章的中间层次
舰载无人机利用机载照相、光电、红外、电子侦察等先进传感器,实施空中监视、侦察、目标指示、毁伤评估等任务,以及配备或配合其它攻击武器完成反舰攻击等作战任务。本文探讨
目的探讨通心络对肾脏的保护作用及作用机制。方法8周龄SD大鼠皮下埋置微量泵,缓慢释放200 ng/(kg.min)的血管紧张素Ⅱ(AngiotensinⅡ,AngⅡ),模拟病理状态下AngⅡ增高所致的肾脏
白炭黑作为许多新型材料的组元已被广泛应用。本文简述了白炭黑的结构、性能,重点介绍了目前用化工原料和多种非金属矿物质为原料制备白炭黑的方法。
目的 探讨应用于小儿脑性瘫痪康复中的有效的健康教育模式.方法 将40例痉挛型脑瘫患儿随机分为治疗组和对照组各20例.对照组接受传统健康教育,治疗组除接受传统健康教育外,责任护士对患儿家长进行住院期间、出院后规范、系统的新型健康教育,分别于治疗前和康复6个月后对2组患儿进行改良的Ashworth痉挛评价、粗大运动功能(GMFM)评价、残疾儿童生活自理能力评价.结果 2组患儿治疗前指数评分组间比较差异
乙型肝炎病毒的血清学检测是临床实验室的常规项目,人体感染乙肝病毒后,其血清中的抗体变化都会形成一种规律。有几种现象是较常见的,也有几种现象是不常见的,其原因是多种因
一.项目概述随着全球光伏产业的迅猛发展,非晶硅薄膜太阳能电池市场前景看好,技术H臻成熟,光电转换效率和稳定性不断提高。非晶硅薄膜太阳能电池由于其成本优势而具有很大的市场
工作记忆作为认知心理学的理论建构,在人类信息加工系统中处理并暂时储存信息。它在人类各种复杂的认知活动中发挥着非常重要的作用,尤其是语言学习方面,比如词汇习得,沟通理解以
据有关学者表明,由于医院门诊抽血室的抽血患者相对较多,且工作量变得繁重,加之疾病种类复杂,在一定程度上对护理工作的质量造成不利的影响,最终导致血氧标本不合格事件频频发生,使
期刊
数字信号是在时间上不连续(即离散)的信号,处理数字信号的技术称为数字电子技术。其内容包括门电路、组合逻辑电路、触发器、时序逻辑电路、脉,中波形的产生及整形、数/模与模/数